Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод
Аннотация
Данная статья посвящена проблемам адекватности, которая нередко носит компромиссный характер, и эквивалентности как тождества лексических единиц (слов) и синтаксических отношений между этими единицами, при переводе с английского языка на русский язык. Рассматриваются роль, которую играют стилистические приёмы при создании образов в художественной литературе, а также юмор и ирония, как характерные черты английской литературы. Особое внимание уделяется авторской иронии, выраженной на разных уровнях, в романе О. Хакcли «Жёлтый Кром» и тем сложностям, которые возникают при её передаче на русский язык
Об авторе
Е. К. Мирошник
Московский государственный областной университет
Россия
Список литературы
1. Дземидок Б.О. О комическом. - М.: Высшая шко- ла, 1974. - 223 с.
2. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 319 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Хаксли О. Жёлтый Кром. - М.: Художественная литература, 1987. - 311 с.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, пробле- мы, аспекты). - М., 1988. - 215 с.
7. Huxley A. Crome Yellow. - М.: Прогресс, 1976. - 279 с.
Просмотров:
97