Arabic insertions in the novel English literary text and their translation into another language (at the material of the coll ect ion of sketc hes of W. Irving Tales of the Al hambra and their translation into French and Russian)
Abstract
translation of Arabic insertions. It is based at the material of
the novel by W. Irving Tales of the Alhambra. The article
tackles one of the most interesting problems in the field of
theoretical and practical literary translation. It deals with the
so called exotic units in the text and their interpretation in the
course of translation into French and Russian. Elements of
Arabic origin in the novel of W. Irving Tales of the Alhambra
were identified and classified in the research.
About the Author
А. КолесниковаRussian Federation
References
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
2. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. - М.: Наука, 2002. - 118 с.
3. Ирвинг В. Сказки Альгамбры // Пер. Муравьёв В. С. - М.: Вече, 2009. - 432 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Irving W. Les contes de l'alhambra [Электронный ресурс]. - URL: http://books.google.fr/books?id=3 90UAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&sou rce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f= false (дата обращения: 11.11.2010).
6. Irving W. Tales or The Alhambra [Электронный ресурс]. - URL: http://books.google.ms/books? id=t05jR2QS3fcC&pg=PP9&hl=ru&source=gbs _selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 11.11.2010).