Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

INTERPRETATION OF INTERTEXT IN MULTYSEMIOTIC ANIMATION DISCOURSE

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-1-104-110

Abstract

Purpose. The article is aimed at exploring functional peculiarities of intertextual references - both verbal, and nonverbal - in multisemiotic discourse of animated films, analysing their possible interpretation by native speakers and representatives of other cultures and potential localization problems of multimedia/audiovisual texts. Methodology and Approach. The authors attempt to analyse semantic and linguocultural losses occurring in translations of audiovisual transcript corpora and the direct and undesired effect they may have on intertext interpretation of multi-semiotic animated film texts. Results. The research of verbal and polycode material of Russian/English audiovisual texts of animated films revealed significant axiological losses common in translations, but also the ways to minimize them by means of different translation transformations. Theoretical and Practical implications. In the final part of our research we prove the theoretical rationale of the concept of multi-semiotic text of animated films and its discourse replete with intertextual references in the form of visual, sound, kinetic and other codes. The practical relevance of the following analysis includes constructive suggestions for the process of localization of audiovisual texts and their linguocultural peculiarities.

About the Authors

O. I. Maksimenko
Moscow Region State University
Russian Federation


E. P. Podlegaeva
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты и их моделирование на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с.

2. Коновалова М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. № 8. С. 21-25.

3. Кривуля Н. Г. Аниматология. Эволюция мировых аниматографий. М.: Аметист, 2012. 394 с.

4. Лотман Ю. М. О языке мультфильмов // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб: Искусство, 1998. 704 с.

5. Максименко О. И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблемы терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2. С. 93-103.

6. Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167-176.

7. Сидоров Е. В. Онтология дискурса. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 232 с.

8. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. 4-е изд. М.: URSS, 2012. 280 с.


Review

Views: 123


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)