Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТА В МУЛЬТИСЕМИОТИЧНОМ АНИМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-1-104-110

Аннотация

Цель статьи - выявить особенности функционирования интертекстуальных отсылок в мультисемиотичном дискурсе анимационных фильмов - как вербальных, так и невербальных, провести анализ возможностей их интерпретации носителями разных лингвокультур, и проблем, возникающих при локализации видеовербального текста. Процедура и методы исследования. Авторами методами дискурс-анализа и теории интерпретации анализируются смысловые и лингвокультурологические потери при переводе полученного авторами корпуса транскриптов видеовербального текста, которые сужают возможность интерпретации интертекста в мультисемиотическом анимационном тексте. Результаты исследования. На основе изучения вербального и поликодового материала анимационного видеовербального текста на двух языках - русском и английском - удалось выявить как основные аксиологические потери, происходящие по объективным причинам, так и возможности их избежать путём переводческих трансформаций разного рода. Теоретическая значимость заключается в том, что подтверждено теоретическое обоснование понятия мультисемиотического анимационного текста и дискурса, насыщенного интертекстуальными отсылками, реализованными визуальным, звуковым, кинетическим и другими кодами. Практическая значимость результатов представленного анализа состоит в предложениях по оптимизации процесса локализации видеовербального текста с учётом его лингвокультурных особенностей.

Об авторах

О. И. Максименко
Московский государственный областной университет
Россия


Е. П. Подлегаева
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты и их моделирование на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с.

2. Коновалова М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. № 8. С. 21-25.

3. Кривуля Н. Г. Аниматология. Эволюция мировых аниматографий. М.: Аметист, 2012. 394 с.

4. Лотман Ю. М. О языке мультфильмов // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб: Искусство, 1998. 704 с.

5. Максименко О. И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблемы терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2. С. 93-103.

6. Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167-176.

7. Сидоров Е. В. Онтология дискурса. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 232 с.

8. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. 4-е изд. М.: URSS, 2012. 280 с.


Рецензия

Просмотров: 124


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)