LEXIS WITH THE NA TIONA L CULTURA L SPE CIFI CITY IN THE NO VEL OF GABRIE L GAR CÍA MÁRQUE Z "ONE HUNDRED YEARS OF SO LITUDE " AND ITS TRANSFER TO ENG LISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Abstract
national-cultural specificity in Gabriel García Márquezs novel
«One hundred years of solitude» and its transfer to the English
and Russian languages. The concept of the national-cultural
specificity is clarified. Classification of the lexis with the
national-cultural specificity in the novel product is developed.
The degrees were considered in its cross-language transfer:
full, partial and zero. Division of the degrees into following
groups is made: the household lexis, the lexis of the natural
world, the lexis of a political system and public life, the onomastic
lexis. Comparison of lexis is in the original and translations
into the English and Russian languages.
References
1. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лин- гвистику: метод. указания, контр. вопросы для студентов спец. Русский язык и литература в межнациональном общении. - Казань: КГУ, 2005. - 15 с.
2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в пе- реводе. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
3. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специ- фика вербальных ассоциаций: автореф. дис канд. филол. наук. - М., 1985. - 22 с.
4. Маркес Г.Г. Сто лет одиночества. - М.: Баян, 1992. - 447 с.
5. Marques G.G. Cien anos de solidad. - Barcelona: Debolsillo, 2011. - 495 p.
6. Marques G.G. One hundred years of solitude. - U.K.: Penguin fiction, 2007. - 424 p.
7. Nuevo diccionario espanol-ruso de uso moderno. - М.: Русский язык медиа, 2007. - 690 с.
8. Oxford Russian dictionary. - Oxford: Oxford university press, 2006. - 920 p.