ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТА В МУЛЬТИСЕМИОТИЧНОМ АНИМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА)
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-1-104-110
Аннотация
Об авторах
О. И. МаксименкоРоссия
Е. П. Подлегаева
Россия
Список литературы
1. Демьянков В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты и их моделирование на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с.
2. Коновалова М. В. Когерентность и интертекстуальность как текстовые категории // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. № 8. С. 21-25.
3. Кривуля Н. Г. Аниматология. Эволюция мировых аниматографий. М.: Аметист, 2012. 394 с.
4. Лотман Ю. М. О языке мультфильмов // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб: Искусство, 1998. 704 с.
5. Максименко О. И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблемы терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2. С. 93-103.
6. Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167-176.
7. Сидоров Е. В. Онтология дискурса. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 232 с.
8. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. 4-е изд. М.: URSS, 2012. 280 с.