Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE WORD STOCKS OF THE SOURCE TEXT AND ITS TRANSLATION: NEW APPROACHES

Abstract

The paper considers the problem of increased
semantic-stylistic value of a single word within the frames of
the poetic text, provides estimation of this phenomenon by linguists
and specialists in translation studies and reviews current
methods of analyzing the poems vocabulary (the diversification
coefficient, the frequency of words, the number of
word forms). The author suggests a new method of analysis
of the relations between vocabulary quantity in the source text
and its translation developed by the authors, called by them
a porosity coefficient of the text, which can serve as an additional
method for determining the adequacy of translations.

About the Authors

Е. Лысенкова
Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)
Russian Federation


Е. Музыченко
Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)
Russian Federation


References

1. Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуа- ции автоперевода (на примере мемуарных книг В. Набокова): Дис.  канд. филол. наук. Курск, 2006. 210 с.

2. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика пере- вода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.

3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкоз- нанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.

4. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поис- ках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.

5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 672 с.

6. Лотман Ю.М. Структура художественного текс- та. М.: Искусство, 1970. 384 с.

7. Лысенкова е.л., музыченко е.я. коэффициент диверсификации и его отображение в перево- де (на материале переводов дуинских элегий р.м. рильке на русский язык) // эволюция имид-

8. жа переводчика: от невидимого передатчика к

9. модератору диалога культур: материалы меж-

10. дународной научно-практической конферен-

11. ции, иркутск, 29-30 сентября 2011 г. иркутск:

12. иглу, 2011. с. 73-76.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.

14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. 448 с.

15. Сильман Т.И. О семантической многослойнос- ти лирического стихотворения // Сильман Т. И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. С. 137-167.

16. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: за и против. Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 256-276.

17. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во БГУ, 1971. 144 с.

18. Харченко В.К. Малоизвестные приемы и мето- дики исследования языкового материала. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горь- кого, 2008. 128 с.

19. Харченко В.К. Феномен прозы позднего Есина. М.: Серебряные нити, 2007. 248 с.

20. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л.: АCADEMIA, 1930. 236 с.

21. Hambarvan A. Диверсификация [Электрон- ный ресурс]. URL: http://otvet.mail.ru/question/ 20342179/ (дата обращения: 12.09.2011 г.).

22. Paris J. Translation and Creation // The craft and context of translation. Edited by Arrowsmith W., Shattuck R. New York: Anchor books, Doubleday and company. Р. 77-91.


Review

Views: 65


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)