PECULIARITIES OF TRANSLATION OF REALIA: PROPER NAMES AND TOPONYMS (ON THE MATERIAL OF HISTORICAL NOVEL "BEN HUR" BY LEW WALLACE)
Abstract
and culture, linguistic world image, connotation of names of
famous historical heroes and place-names in fiction, peculiarities
of translating realia: proper names and toponyms on the
material of historical novel Ben Hur by Lew Wallace. Realia
translation is one of the most complicated and urgent issues
in translation theory. When researching methods of translation
of antique, Old Testament and Early Christian realia it is
necessary to take into account the overlapping of three linguistic
world images: of Hebrew (or Latin), English and Russian,
as well as their time co-relation.
References
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и куль- тура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 248 с.
2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в пе- реводе. М.: Р. Валент, 2006. 448 с.
3. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поис- ках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2008. 320 с.
5. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий ху- дожественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса Домби и сын): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2007. С. 20.
6. Томахин Г.Д. Реалия в культуре и языке. ИЯШ № 1. М., 1987. С. 66-72.
7. Уоллис Л. Бен-Гур / Пер. с англ. Кролик Н.И.; Примечания Герасимова Г.П. М.: Крон-Пресс, 1993. 528 с.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая шко- ла, 1983. 303 с.
9. Bourbon Fabio, Lavagno Enrico. The Holy Land. Archaeological guide to Israel, Sinai and Jordan. White Star S.p.A., 2009. 228 p.
10. Kontinentus. Электронный ресурс. URL: http:// www.kontinentus.com/bible/page.php (дата обра- щения: 10.12.2011).
11. Wallace Lew. Ben-Hur. Wordsworth Editions Limited, 1996. 382 p.