Выпуск | Название | |
№ 5 (2023) | Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка | Аннотация похожие документы |
Дмитрий Даниилович Курушин | ||
"... реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских ..." | ||
№ 5 (2023) | Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Д. Курушин | ||
"... реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских ..." | ||
№ 1 (2018) | ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КИНЕМАТОГРАФА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Юлия Вячеславовна Артемьева, Юлия Владимировна Явари | ||
"... составляющие кино. На основе изучения кинолент (около 10), было установлено, что переводчику необходимо ..." | ||
№ 1 (2014) | ВИКТОРИАНСКАЯ АНГЛИЯ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ: СЛОВА-РЕАЛИИ В РАССКАЗАХ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Татьяна Сергеевна Евсюнина | ||
"... В статье рассматриваются некоторые аспекты функционирования слов-реалий в цикле рассказов А. Конан ..." | ||
№ 1 (2012) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕТЕКТИВОВ (ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ Ф. ФОРСАЙТА «ДЕНЬ ШАКАЛА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Глущенко | ||
"... Современному переводчику приходит- ся достаточно часто сталкиваться с переводом реалий. Относясь к ..." | ||
№ 5 (2012) | ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. C. Евсюнина | ||
"... читательской аудиторией словреалий. Отмечается, что на данный процесс влияет как выбранный переводчиком способ ..." | ||
№ 2 (2010) | Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Наталья Дмитриевна Дмитриева | ||
"... Статья посвящена вопросам изучения английских и французских реалий, встречающихся в тексте романа Ч ..." | ||
№ 1S (2025) | Трансформация французской языковой личности в социокультурных реалиях xxi века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Хабарова | ||
"... заключению, что поведенческие паттерны, адаптированные под социокультурные реалии «нового мирового порядка ..." | ||
№ 4 (2019) | «ВОСТОЧНЫЕ РЕАЛИИ» В «ЗАПАДНОМ» ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Новикова, Е. Ю. Пугина, Т. В. Холстинина | ||
"... объединяются под именем «восточных реалий», а также с особенностями их передачи на русский язык. Методика ..." | ||
№ 4 (2017) | Некоторые рекомендации начинающим переводчикам | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Мери Георгиевна Мирианашвили, Ирина Александровна Краснова | ||
"... переводчикам - студентам факультетов иностранных языков. Статья будет интересна также преподавателям ..." | ||
№ 4 (2019) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ» И ЕЁ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. В. Низовцева | ||
"... Статья посвящена выявлению, систематизации и анализу бытовых реалий в произведениях фантастического ..." | ||
№ 1 (2010) | Восток и восточные реалии в творчестве С. Моэмаи их отражение в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Ю. Пугина | ||
"... Статья посвящена изучению слов-реалий, используемых С. Моэмом в про- изведениях, связанных со ..." | ||
№ 3 (2022) | Об играх переводчика в переводческой деятельности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Пэй Ши, Гумин Ху | ||
"... игры с ненулевой суммой между переводчиком и автором оригинала, читателями перевода, другими ..." | ||
№ 4 (2013) | ОПЕРАЦИОННАЯ СТОРОНА ПЕРЕВОДА И ВОПРОСЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Андрей Юрьевич Олейник | ||
№ 3 (2018) | ЛАКУНАРНОСТЬ «ЧУЖИХ РЕАЛИЙ» В ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Юниоровна Пугина, Татьяна Владимировна Холстинина | ||
"... Статья посвящена вопросу о передаче так называемых «чужих реалий», т. е. лексических единиц ..." | ||
№ 3 (2010) | Модернизация истории как переводческая проблема | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Михайловна Анурова | ||
"... произ- ведениях двух основных тенденций - использова- ние в них как собственно античных реалий, так и ..." | ||
№ 2 (2010) | Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Михайловна Ромова | ||
"... В данной статье представ- лено определение лингвистическому термину «реалия», обозначена ..." | ||
№ 3 (2010) | Индейские этнонимы как переводческая проблема (на материале романа Дж. Ф. Купера «Следопыт») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Сергей Павлович Смыслов | ||
"... », приводятся примеры реалий многочисленных индейских племен. В статье также представлен анализ оте- чественной ..." | ||
№ 2 (2016) | К ВОПРОСУ ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Александровна Лебедева | ||
"... анализирует влияние национально-культурных реалий на языковую картину мира и приводит примеры, которые могут ..." | ||
№ 4 (2013) | ЭТНИЧЕСКИЕ И РЕГИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ КОЛУМБИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ольга Станиславовна Чеснокова | ||
"... В статье рассматриваются этнические и региональные реалии применительно к колумбийскому ..." | ||
№ 2 (2018) | ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РОБЕРТА ВАН ГУЛИКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Светлана Михайловна Старцева | ||
"... Статья посвящена анализу ономастических реалий средневекового Китая в англоязычных детективных ..." | ||
№ 3 (2017) | «ОСВОЕННАЯ РЕАЛИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Юниоровна Пугина, Сергей Павлович Смыслов, Татьяна Владимировна Холстинина | ||
"... Характерной чертой слов-реалий признаётся присущая им национально-культурная специфика, вследствие ..." | ||
№ 1 (2012) | РЕАЛИИ-АМЕРИКАНИЗМЫ КОНЦА XIX В. И ПРОБЛЕМА ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ТИТАН») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Ковригина | ||
"... Статья посвящена реалиям американ- ской действительности конца XIX в., встречающимся в произведении ..." | ||
№ 1 (2012) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ: ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА ЛЬЮ УОЛЛИСА «БЕН-ГУР») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. В. Крупник | ||
"... реалий: имен собственных и топонимов - на материа- ле исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур». Вопрос ..." | ||
№ 2 (2010) | Свое через посредство чужого: английский язык в автопереводах Р. Тагора и творчестве Р. Нарайяна как переводческая проблема | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Юниоровна Пугина | ||
№ 6 (2024) | Особенности отражения новых референтных реалий в современных цифровых и онлайн-версиях словаря «Le Petit Robert de la langue française» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. В. Харитонова, Е. Е. Беляева | ||
"... познавательной деятельности, объектами которой выступают материальные и идеальные реалии внешнего и внутреннего ..." | ||
№ 1 (2013) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВСТРАЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Татьяна Андреевна Писковец | ||
"... Межъязыковая передача австралийских реалий относительно мало изучена и представляет большой научный ..." | ||
№ 1 (2022) | АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ XIX ВЕКА РОМАНА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Евгения Анатольевна Соловьева | ||
"... переводов романа, выполненных в XIX в. следующими переводчиками: А. А. Столыпиным (1843), Ж.-М. Шопеном ..." | ||
№ 4 (2021) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В АСПЕКТЕ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ВАН ВЭЙ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Сунь, Г. Ху | ||
"... трансформации. В трёхмерной трансформации переводчики применяют буквальный перевод, вольный перевод ..." | ||
№ 4 (2014) | БУЛАТ ОКУДЖАВА КАК ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ (ОБ ОДНОМ ПЕРЕВОДЕ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Роман Романович Чайковский | ||
"... Окуджавы как переводчика поэзии. Указываются языки, с которых Б. Окуджава переводил с подстрочника, а также ..." | ||
№ 2 (2017) | ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ И УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХОШИБОК И ВКЛЮЧЕНИЕ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКОВУЮКАРТИНУ МИРА ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Александровна Лебедева | ||
№ 4 (2019) | ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОДОВ: МОДЕЛИ И ПОДХОДЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Р. Зурабова | ||
№ 6 (2016) | ОСОБЕННОСТИ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛАКУНАРНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ И ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Дмитрий Сергеевич Лукин | ||
№ 2 (2017) | Ошибки передачи профессиональной коммуникацииназемного персонала (на материале переводана русский язык романа А.Хейли “Аэропорт”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Юлия Викторовна Жаманова | ||
№ 4 (2017) | ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ, АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СМИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Екатерина Сергеевна Бугрышева | ||
"... ономастических реалий-неологизмов (ОРН) во французских, английских и русских СМИ. Уточняется определение ОРН ..." | ||
№ 1 (2022) | МИФЫ О ЧУДЕСНЫХ ИСЦЕЛЕНИЯХ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕИ АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Сергеевна Степанова | ||
№ 5 (2023) | Трудности перевода безэквивалентной лексики (на примере сравнения переводов произведения “A clockwork orange” Э. Бёрджесса) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. А. Шумакова, О. В. Карчава, А. И. Куклина, Д. М. Медников | ||
№ 3 (2022) | Реалии афганского глюттонического дискурса в переводе на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Неровная | ||
"... афганских глюттонимов сформирован корпус реалий для дальнейшего анализа. В рамках тематических групп описаны ..." | ||
№ 4 (2019) | BBB KOREA И ЕЁ ВКЛАД В МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. Кё Ён | ||
"... В статье описаны роль и функции организации волонтёров-переводчиков, называемой BBB Korea ..." | ||
№ 6 (2013) | ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КЕЛЬТИЦИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ПРИРОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ, В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Ивановна Абрамова, Виктория Владимировна Ощепкова | ||
"... В статье анализируются особенности функционирования слов-реалий, обозначающих равнины и озёра в ..." | ||
№ 3 (2015) | ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО И ФРАНКОЯЗЫЧНОГО ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ДИСКУРСОВ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Бугрышева | ||
"... реалий-неологизмов (ОНР) англоязычного и франкоязычного телевизионных дискурсов. Выделяются те черты ..." | ||
№ 4 (2020) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ В АСПЕКТЕ ТРЁХМЕРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Цзин | ||
"... , реалий и исторических аллюзий с точки зрения языковой, культурной и коммуникативной трансформаций ..." | ||
№ 4 (2014) | К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Виктория Урузмаговна Ногаева | ||
"... безэквивалентная лексика. В отдельную группу вынесены «ложные друзья переводчика». Приводятся различные способы ..." | ||
№ 1 (2013) | ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ СЛОВ-РЕАЛИЙ РУССКИМИ И БРИТАНСКИМИ ЧИТАТЕЛЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА РАССКАЗОВ А. КОНАН ДОЙЛА О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Татьяна Сергеевна Евсюнина | ||
"... В статье рассматриваются некоторые аспекты понимания русскими и британскими читателями слов-реалий ..." | ||
№ 5 (2013) | О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Григорьевна Жирова | ||
№ 3 (2020) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФАНТАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. В. Низовцева | ||
"... Цель работы - исследование фантастических реалий в творчестве Стругацких. Процедура и методы ..." | ||
№ 1 (2023) | Жанровая характеристика тематически маркированных литературно-художественных текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Н. Цепелева | ||
"... внеязыковой действительности на этапе интерпретации текста переводчиком. Результаты. Уточнено понятие ..." | ||
№ 1 (2010) | О важности изучения барьеров коммуникации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. О. Шубина | ||
"... на инос- транную. Это особенно важно при подготовке переводчиков. ..." | ||
№ 1 (2014) | К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ЯЗЫКА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Александровна Осипова | ||
"... . Рассматривается возможность влияния на выбор языковых средств понимания переводчиком термина «сакральный текст». В ..." | ||
№ 5 (2015) | СЕМАНТИЧЕСКИ ОСЛАБЛЕННЫЕ РИФМЫ В ПОЭЗИИ Р.М. РИЛЬКЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Леонидовна Лысенкова, Роман Романович Чайковский | ||
"... анализируются стратегии, используемые переводчиками при воссоздании стихотворений поэта средствами русского ..." | ||
№ 6 (2013) | ПЕРЕВОД В УСЛОВИЯХ НЕОЛИБЕРАЛЬНОГО РЫНКА ИНФОРМАЦИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Пан Кё Ён | ||
"... переводчик постоянно сталкивается с цифровыми технологиями и перцептивно ориентированной культурой ..." | ||
№ 1 (2020) | ДИНАМИКА СОСТОЯНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ИНДИВИДА В ПРОЦЕССЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. В. Балаганов | ||
"... Цель статьи - проследить динамику состояний языкового сознания синхронных переводчиков при ..." | ||
№ 6 (2013) | КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ТЕКСТОВОЙ КАТЕГОРИИ «ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ АВТОРА» И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Владимировна Приказчикова, Елена Павловна Савченко | ||
"... , когда переводчик учитывает особенности словаря, конструкций предложений и употребления автором метафор ..." | ||
№ 3 (2019) | ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Цзиньна | ||
"... особенности перевода различных терминов. Рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики ..." | ||
№ 1 (2020) | ОСОБЕННОСТИ ПАДЕЖНОЙ СИСТЕМЫ «ОСТРОВНОГО» ХУНСРЮКСКОГО ДИАЛЕКТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ЮГЕ БРАЗИЛИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Р. В. Фурцев | ||
"... немецкого языка, немецкой диалектологии, в теоретической разработке проблем билингвизма и в социолингвистике. ..." | ||
№ 3 (2023) | Коммуникативное взаимодействие в русскоязычном публичном академическом дискурсе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. А. Чекмаева | ||
"... -лингвистов за 2015–2020 гг., занимающихся вопросами языкознания: В. И. Карасик «Билингвизм как ..." | ||
№ 4 (2012) | Китайско-русское взаимодействие через английский язык как посредник | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Прошина | ||
"... необходимости введения обучения переводу восточных слов в программах подготовки переводчиков английского языка. ..." | ||
№ 3 (2010) | О некоторых аспектах перевода метафорических единиц концептуального поля «мироздание» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Владимировна Приказчикова | ||
"... переводчиков адекватно и эквивалентно переводить метафорические еди- ницы. Автор дает развернутый сравнительно ..." | ||
№ 2 (2024) | Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Шичжан Ян, Ян Фу | ||
"... Цель данной работы заключается в анализе глубинных причин, по которым переводчик добавляет так ..." | ||
№ 6 (2018) | FEATURES OF THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTSAT THE STYLISTIC LEVEL | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Оксана Леонидовна Мохова, Нина Борисовна Назарова, Тамара Борисовна Серебровская | ||
"... понимание переводчиком лексических, грамматических и стилистических приёмов во многом способствует ..." | ||
№ 2 (2019) | ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННО-ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. В. Балаганов, Е. Г. Князева | ||
"... разработке списка компетенций, которыми должен владеть любой переводчик-синхронист. Основное содержание ..." | ||
№ 3 (2021) | АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ДЖ. СТАЙНЕРА (НА ПРИМЕРЕ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ БО ЦЗЮЙ-И) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Сунь, Г. Ху | ||
"... исследования показывают, что на стадии доверия два переводчика имеют сходное доверие к исходному тексту. На ..." | ||
№ 4 (2012) | Лингвостилистические особенности и поэтика новеллы Л. П иранделло «La giara» и их передача на русский язык в переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Хлебников | ||
"... , осуществлённых разными переводчиками в разное время. Проведённое исследование позволило выявить и ..." | ||
№ 4 (2014) | ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПОЭТИКА НОВЕЛЛЫ Л. ПИРАНДЕЛЛО «IL PIPISTRELLO» И ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СУЩЕСТВУЮЩИХ ПЕРЕВОДАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Антон Вадимович Хлебников | ||
"... , выполненных разными переводчиками в разное время. Проведённое исследование позволило выявить и ..." | ||
№ 1 (2014) | К ПЕРЕВОДУ ИГРЫ СЛОВ В АУДИО-МЕДИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛОВ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Антон Павлович Ерошин | ||
"... российский прокат. От переводчиков в данном случае требуется много таланта и времени, поскольку перевод ..." | ||
№ 4 (2012) | Арабские вкрапления в английском художественном тексте и их передача на другой язык (на материале сборника новелл В. И рвинга и их переводов на русский и французский языки) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Колесникова | ||
"... и русским переводчиками приёмы их межъязыковой передачи. ..." | ||
№ 4 (2012) | ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА : ПРОБЛЕМА ПОДЛИННИКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Осипова, Г. Т. Хухуни | ||
"... , что могло быть вызвано как внешними факторами (например, отсутствием переводчиков, в достаточной ..." | ||
№ 4 (2012) | Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведений Б. Ак унина) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. A. Солуянова | ||
"... новых смыслов в оценке исследователя-переводчика. Особое место в теории перевода занимает перевод ..." | ||
№ 5 (2015) | ПЕРЕВОД ДРАМЫ С ПОЗИЦИЙ КОДОВЫХ ПЕРЕХОДОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Георгиевна Логинова | ||
"... механизм упорядочивающего уподобления, переводчик может определить степень адекватности перевода, которая в ..." | ||
№ 4 (2013) | СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ И АНАХРОНИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Марина Юрьевна Кузьмина | ||
"... Бернарда Шоу «Цезарь и Клеопатра». Отмечается, что переводчик может передать мысли героев, атмосферу и идею ..." | ||
№ 1 (2013) | ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ В ХРОНОЛОГИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА ПАМФЛЕТОВ ДЖОНАТАНА СВИФТА «ПИСЬМА СУКОНЩИКА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Юлия Сергеевна Беленкова, Марина Вячеславовна Фролова | ||
"... В данной статье рассматривается проблема использования переводчиком устаревших лексических ..." | ||
№ 1 (2013) | ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Елена Константиновна Мирошник | ||
"... сложностям, с которыми пришлось столкнуться переводчику при декодировании иронии в романе Дж. Мередита ..." | ||
№ 1 (2017) | КВАЗИРЕАЛИИ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОНЯТИЯ«СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ» В ПОВЕСТИ Ч. ДИККЕНСА «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ В ПРОЗЕ» И ЕЁ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анастасия Андреевна Тимофеева | ||
"... , в статье отмечаются основные принципы передачи квазиреалий, используемые тремя переводчиками. ..." | ||
№ 4 (2017) | КИНОПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИКИ, СОЦИОЛОГИИ, МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Наталья Юрьевна Афанаскина | ||
"... необходимости разработки и введения в программу обучения переводчиков отдельного курса теории и методики ..." | ||
№ 5 (2014) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ РЕЛИГИОЗНОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Александровна Осипова | ||
"... выбора переводчика на уровень восприятия текста. ..." | ||
№ 1 (2015) | ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАЗВАНИЙ ПОРОД СОБАК И ГОЛУБЕЙ НА ПРИМЕРЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВИДОВ» Ч. ДАРВИНА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Екатерина Викторовна Евтухова | ||
"... внимание переводчика привлекает перевод новых для науки идей и терминов, при этом номенклатурные названия ..." | ||
№ 2 (2022) | О межъязыковой передаче зоонимов в переводах рассказов Дж. Хэрриота на русский и испанский языки | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. Н. Пономарева, А. В. Овчинников | ||
"... , использованному переводчиком. При проведении исследования применены методы описания, сравнения, количественного и ..." | ||
№ 3 (2012) | Лингвистически й анализ переводов стихотворения Г. Гейне «Enfant perdu» М.Л. Михайловым и В.В. Левиком | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Никитина | ||
"... самого переводчика. В результате анализа делается вывод о том, что перевод В.В. Левика более точен, чем ..." | ||
№ 5 (2015) | МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ПРЕДИКАТЫ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ КВАЗИМОДАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА HAVE TO С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕМУАРНОМ ТИПЕ ТЕКСТА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Нина Александровна Булавина | ||
"... , которые предлагают переводчики для передачи квазимодальных средств выражения модальности на русский язык ..." | ||
№ 3 (2013) | АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ КАЛАМБУР КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Антон Павлович Ерошин | ||
"... возникает масса проблем, поскольку перед переводчиком стоит весьма непростая задача: ему необходимо сделать ..." | ||
№ 2 (2018) | Проблемы упорядочения терминологии в области электроэнергетики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Наталья Владимировна Максимова | ||
"... , переводчиков, работающих в данной сфере, и пока не может быть достигнуто. ..." | ||
№ 2 (2015) | ГЕНДЕРНАЯ АТРИБУЦИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ СЛУЧАЙ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ АВТОРА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Михаил Михайлович Мамаев | ||
"... исследование убеждает, что языковое сознание переводчика, адаптирующего перевод произведения к манере автора ..." | ||
№ 2 (2019) | ЭВФЕМИЗМЫ И КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. В. Кутинова | ||
"... области немецкого и английского языков, студентам-филологам и переводчикам. ..." | ||
№ 2 (2020) | ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Руденко, Р. И. Бачиева | ||
"... использования предложенных переводческих решений в практической деятельности переводчика. ..." | ||
№ 2 (2021) | ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХЗАПАДНОЙ АФРИКИ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ КОТ-Д’ИВУАР) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. В. Скуратов, А. С. Кондратьева | ||
"... значимость для филологов, исследователей-африканистов и переводчиков, работающих с эндогенными вариантами ..." | ||
№ 3 (2021) | КИТАЙСКИЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: КОНЦЕПТ НОВОГО ШЁЛКОВОГО ПУТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Хамити | ||
"... обучением лингвистов, так и c подготовкой переводчиков в паре языков китайский - русский. ..." | ||
№ 2 (2019) | ИДЕИ АКАДЕМИКА В. М. АЛЕКСЕЕВА О ТРЁХЪЯРУСНОМ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКОЙ КЛАССИКИ НА ПРИМЕРЕ «ЛУНЬ ЮЙ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Ичань | ||
"... примечаний китайского комментатора; 3) подробный комментарий переводчика. Каждый ярус отличается по языковым ..." | ||
№ 3 (2019) | ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЮМОРА: СОХРАНИТЬНЕЛЬЗЯ ЗАМЕНИТЬ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Руденко | ||
"... является приоритетной задачей переводчика при условии соблюдений требований коммуникативно-функциональной ..." | ||
№ 4 (2021) | ЮМОР КАК РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Абаева | ||
"... Цель исследования - обозначить некоторые трудности, с которыми может столкнуться переводчик в ..." | ||
№ 6 (2019) | ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО МОРСКОГО ПРАВА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Е. Федотова | ||
"... переводчик сталкивается с подобными лексическими единицами. ..." | ||
№ 5 (2021) | ИССЛЕДОВАНИЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ши. Пэй, Ху. Гумин | ||
"... показывает, что переводчик выбирает соответствующие переводческие методы и стратегии с целью динамической ..." | ||
№ 2 (2025) | Опыт сравнительно-сопоставительного анализа лексики эмоций (на материале русского слова «ностальгия» и его английского эквивалента) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Э. А. Сорокина, О. Д. Тарасова | ||
"... языкового материала в профессиональной деятельности переводчика, лексикографа, терминоведа, лексиколога ..." | ||
№ 4 (2014) | ЯЗЫКОВЫЕ ИННОВАЦИИ КАК СПОСОБЫ ОБНОВЛЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Григорьевна Жирова | ||
"... инновации отражают восприятие мира человеком и передают новые реалии окружающей действительности ..." | ||
№ 1 (2022) | СТРУКТУРИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОСНОВАДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЕГО ПЕРЕВОДОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Татьяна Васильевна Симашко, Лариса Владимировна Чалова | ||
"... каждым переводчиком. Используемые методы: контекстуальный, концептуально-репрезентативный ..." | ||
№ 3 (2023) | Оценка качества перевода художественного текста: основные критерии и их теоретическое обоснование (на материале переводов британских женских романов викторианской эпохи) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Бородулина, Д. А. Гусаров, Е. П. Савченко | ||
"... владение языком и культурой иной страны, но и способность переводчика создать наиболее точный и близкий по ..." | ||
№ 2 (2019) | ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Неровная | ||
"... реалий в англоязычном художественном тексте. На материале романов американского писателя афганского ..." | ||
№ 4 (2017) | СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДАХ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Екатерина Михайловна Савина | ||
"... игнорированием переводчиками расхождения преинформационных запасов носителей немецкого и русского языков, а также ..." | ||
1 - 100 из 121 результатов | 1 2 > >> |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)