Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

LITERAL TRANSLATION: THE PAGES OF HISTORY

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2016-1-108-117

Abstract

The present paper deals with some aspects connected with the notion of the so-called ‘literal translation’. This word combination is normally used as an evaluative term (more precisely - a term with negative connotations). Periodically attempts were made to re-evaluate this approach. As a rule, they provoked heated discussion. In this connection the authors postulate the necessity to adhere to the principle of historicism in describing the tendencies to literal translation in different period, thus providing the possibility to analyze the phenomenon with the necessary degree of objectivity.

About the Authors

Irina Belyaeva
Moscow State Regional University
Russian Federation


Georgy Khukhuni
Moscow State Regional University
Russian Federation


References

1. Августин Блаженный. Христианская наука или основания герменевтики и церковного красноречия [Электронный ресурс] // Азбука веры. URL: http://azbyka.ru/otechnik/ Avrelij_Avgustm/hristianskaja-nauka-iK-osnovanija-germenevtiki-i-tserkovnogo-krasno-rechija/ (дата обращения: 31.07.2014).

2. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. II. М.: Радуга, 1985. С. 553-574.

3. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд-во Высшей школы экономики, 2013. 304 с.

4. Блаженный Иероним Стридонский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода. Перевод с латыни Н. Холмогоровой под редакцией М. Касьян и Т. Миллер [Электронный ресурс] // Православие и мир. URL: http://www.pravmir.ru/pismo-lvii-k-pammaxiyu-o-nailuchshem-sposobe-perevoda/ (дата обращения: 04.10.2015).

5. Бузаджи Д.М. Что такое буквализм? // Журнал переводчиков «Мосты». 2014. № 2 (42). С. 37-49.

6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сборник 8-й. М.: Советский писатель, 1971. С. 88-128.

7. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. / М.: Наука, 1984. 248 с.

8. Ломоносов М.В. О переводах. [Электронный ресурс] // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/lomonos/ texts/lo0/lo7/lo7-7652.htm (дата обращения: 04.10.2015).

9. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов. Избранная проза. М.: Советская Россия, 1980. С. 394-399.

10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие. М.: Флинта, 2006. 416 с.

11. Петров С.М. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. II. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля - 2 марта 1966 г.). М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, 1967. С. 228-245.

12. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Ред. Левин Ю.Д., Федоров А.В. Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.

13. Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаженного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: материалы. Том I. М.: Изд-во ПСТГУ 2009. С. 176-188.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1963. 303 с.

15. Хартия переводчика [Электронный ресурс] // Переводы. URL: http://enru.pro/char-ter_of_translators.html (дата обращения: 30.09.2015).

16. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Аквалон», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.

17. Jerome’s Letter to Pammachius ‘On the Best Method of Translating’ [Электронный ресурс] // Bible Research Internet Resources for Students of Scripture. URL: http://www.bible-researcher. com/jerome.pammachius.html (дата обращения: 02.10.2015).

18. Luther M. Sendbrief vom Dolmetschen [Электронный ресурс] // Sochorek. URL: http:// www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm (дата обращения: 04.10.2015).

19. Niklas von Wyle. Transzlatzion oder Tütschungen. Vorrede [Электронный ресурс] // Bibliotheca Augustana. URL: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/15Jh/ Wyle/wyl_trvo.html (дата обращения: 04.10.2015).


Review

Views: 189


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)