Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

«ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУКВАЛИЗМ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2016-1-108-117

Аннотация

В центре внимания авторов статьи - некоторые аспекты рассмотрения понятия так называемого «буквального перевода». Отмечается, что данное словосочетание используется преимущественно как оценочное (точнее, негативно-оценочное) понятие, хотя периодически предпринимались попытки пересмотра подобного отношения, вызывавшие, как правило, острые дискуссии. В связи с этим авторами подчёркивается целесообразность соблюдения принципа историзма при рассмотрении буквалистских тенденций в ту или иную эпоху, что позволит подходить к анализу данного явления с необходимой степенью научной объективности.

Об авторах

Ирина Федоровна Беляева
Московский государственный областной университет
Россия


Георгий Теймуразович Хухуни
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Августин Блаженный. Христианская наука или основания герменевтики и церковного красноречия [Электронный ресурс] // Азбука веры. URL: http://azbyka.ru/otechnik/ Avrelij_Avgustm/hristianskaja-nauka-iK-osnovanija-germenevtiki-i-tserkovnogo-krasno-rechija/ (дата обращения: 31.07.2014).

2. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. II. М.: Радуга, 1985. С. 553-574.

3. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд-во Высшей школы экономики, 2013. 304 с.

4. Блаженный Иероним Стридонский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода. Перевод с латыни Н. Холмогоровой под редакцией М. Касьян и Т. Миллер [Электронный ресурс] // Православие и мир. URL: http://www.pravmir.ru/pismo-lvii-k-pammaxiyu-o-nailuchshem-sposobe-perevoda/ (дата обращения: 04.10.2015).

5. Бузаджи Д.М. Что такое буквализм? // Журнал переводчиков «Мосты». 2014. № 2 (42). С. 37-49.

6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сборник 8-й. М.: Советский писатель, 1971. С. 88-128.

7. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. / М.: Наука, 1984. 248 с.

8. Ломоносов М.В. О переводах. [Электронный ресурс] // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/lomonos/ texts/lo0/lo7/lo7-7652.htm (дата обращения: 04.10.2015).

9. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов. Избранная проза. М.: Советская Россия, 1980. С. 394-399.

10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие. М.: Флинта, 2006. 416 с.

11. Петров С.М. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. II. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля - 2 марта 1966 г.). М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, 1967. С. 228-245.

12. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Ред. Левин Ю.Д., Федоров А.В. Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.

13. Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаженного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: материалы. Том I. М.: Изд-во ПСТГУ 2009. С. 176-188.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1963. 303 с.

15. Хартия переводчика [Электронный ресурс] // Переводы. URL: http://enru.pro/char-ter_of_translators.html (дата обращения: 30.09.2015).

16. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Аквалон», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.

17. Jerome’s Letter to Pammachius ‘On the Best Method of Translating’ [Электронный ресурс] // Bible Research Internet Resources for Students of Scripture. URL: http://www.bible-researcher. com/jerome.pammachius.html (дата обращения: 02.10.2015).

18. Luther M. Sendbrief vom Dolmetschen [Электронный ресурс] // Sochorek. URL: http:// www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm (дата обращения: 04.10.2015).

19. Niklas von Wyle. Transzlatzion oder Tütschungen. Vorrede [Электронный ресурс] // Bibliotheca Augustana. URL: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/15Jh/ Wyle/wyl_trvo.html (дата обращения: 04.10.2015).


Рецензия

Просмотров: 192


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)