Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. АКУНИНА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2018-3-109-117

Аннотация

В данной статье рассматривается специфика перевода художественных произведений Б. Акунина на английский язык. Актуальность темы обуславливается прежде всего необходимостью более детального изучения принципов передачи глубинного смысла в переводах художественных произведений писателя, важностью исследования вопроса о его языке, уникальном стиле, а также в целом о номинативных, коннотативных, изобразительных и интерпретирующих возможностях русского слова. Цель статьи - анализ специфики перевода художественных произведений Акунина «Азазель», «Левиафан» и «Турецкий гамбит». Методика исследования базируется на принципах сравнительно-сопоставительного, описательного, стилистического и типологического методов. На основе проведённого анализа автором утверждается, что к основным лексико-семантическим особенностям относятся: наличие опущений, модуляции, причинно-следственные замены, эквиваленция, добавления, конкретизация и др.

Об авторе

Анжелика Михайловна Артемова
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2015. 272 с.

2. Акунин Б. Левиафан. М.: Захаров, 2015. 240 с.

3. Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2013. 240 с.

4. Бартенева М.Ю. Синтаксические и семантико-стилистические средства организации текста современной художественной прозы: дис. … канд. филол. наук. М., 2002. 234 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 324 с.

6. Вороновская И.А. Порядок слов в авторской речи Б. Акунина // Известия Саратовского университета. Новая Серия: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11. Вып. 4. С. 42-45.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

8. Дьячкова К.С. Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки: выпускная квалификационная работа магистра филологии. СПб., 2017. 100 с.

9. Заикина О.М. Сопоставительный анализ текста романа Б. Акунина «Статский советник» и его перевод на французский язык (особенности перевода русских реалий): выпускная квалификационная работа бакалавра по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика. Орёл, 2017. 63 с.

10. Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Преподаватель XXI век. 2012. № 2. Т. 1. С. 367-373.

11. Карпухина В.Н. Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина «Азазель» на английский язык // Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. С. 184-192.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

13. Латышев Л.К. Технология перевода. М: ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

14. Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975. № 12. С. 51-65.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

16. Руденко К.В. Альтернативные способы перевода интертекстуальных единиц на английский язык (на примере произведения Б. Акунина «Турецкий гамбит») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8 (62). C. 157-159.

17. Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: дис. … канд. филол. наук. М., 2013. 180 с.

18. Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере перевода произведений Б. Акунина) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 4. С. 99-105.

19. Akunin B. Murder on the Leviathan / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2004. 256 р.

20. Akunin B. The Winter Queen / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2004. 288 p.

21. Akunin B. Turkish Gambit / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2005. 304 p.


Рецензия

Просмотров: 163


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)