ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ)
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-2-176-187
Аннотация
Ключевые слова
Список литературы
1. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2005. 496 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
3. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978. 240 с.
4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 c.
5. Иванов В. Б. Учебник персидского языка (для 1-го года обучения) / под ред. А. Акбарипура. М.: Садра, 2016. 417 с.
6. Коргун В. Г. История Афганистана. XX век. М.: Институт Востоковедения РАН: Крафт +, 2004. 529 с.
7. Поляков К. И. Самоучитель персидского языка. М.: Формика-С, 2001. 287 с.