Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

THE DIFFERENCES BETWEEN THE ORIGINAL AND TRANSLATION DISCOURSE OF A LITERARY TEXT IN UP THE DOWN STAIRCASEBY BEL KAUFMAN

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2018-1-127-136

Abstract

The article is devoted to the analysis of differences between the original and the translation discourse of Up the Down Staircase by Bel Kaufman as well as the linguocultural characteristics of the texts under consideration. In the study, two translations of the novel Up the Down Staircase into Russian (translations of 1967 and of 2016) were analyzed and 20 most prominent fragments were selected. These extracts were analyzed by methods of comparative and descriptive analysis as well as the elements of discursive analysis. The cultural, historical and social factors that influenced the discourse of translations were also taken into account. The study showed that euphemisms and nicknames associated with race and ethnic origin were omitted in the first translation and included into the second. Fragments related to sexuality and drugs were completely removed from the 1967 translation and partly from the version of 2016. Some phenomena particular to American culture were not reflected in either of the translations.

About the Author

Maria Trushina
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Волошин Ю.К. Сленг и перевод // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 26-28.

2. Жирков Г.В. История цензуры в России. XIX-XX вв. М.: Аспект Пресс, 2001. 368 c.

3. Кауфман Б. Вверх по лестнице, ведущей вниз. СПб.: Азбука-Классика, 2010. 288 с.

4. Кауфман Б. Вверх по лестнице, ведущей вниз. М.: Albus Corvus, 2016. 352 c.

5. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. Берлин, 1994, С. 28-49.

6. Кудрявцев А.Ю. Куропаткин Г.Д. ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Минск: Кузьма, 2001. 384 с.

7. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961. С. 110-124.

8. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003. 280 с.

9. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского слэнга. СПб.: Питер, 2012. 480 с.

10. Наркотики в США - краткая история эпидемий // MedLinks.Ru - Медицина в Рунете. URL: http://www.medlinks.ru/article.php?sid=5063 (дата обращения: 09.10.2017).

11. Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале романа Дж.Д. Сэленджер «The Catcher in the Rye» в СССР) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 3. С. 28-38.

12. Самохина Т.С. Они и мы. Америка, Англия и Россия. М.: Р. Валент, 2012. 216 с.

13. Серио П. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. 416 с.

14. Dictionary.com. URL: http://www.dictionary.com (дата обращения: 09.10.2017).

15. Hooser D. The Lesson of «A message to Garcia» // Virtual Christian Magazine. URL: https://www.ucg.org/beyond-today/the-lesson-of-a-message-to-garcia (дата обращения: 27.09.2017).

16. Kaufman B. Up the Down Staircase. New York, Harper Perennial, 1991. 692 p.

17. Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang. 3rd ed. Chicago, McGraw-Hill, 2000. 577 p.

18. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.urbandictionary.com (дата обращения: 09.10.2017).


Review

Views: 104


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)