Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

CONTEXT SIGNIFICANCE FOR CORRECT LEGAL TEXTS TRANSLATION

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-2-149-158

Abstract

The article deals with the multi-aspect analysis of the influence of the context on the adequacy of the translation. The author considers the significance of the cultural component of meaning detected in the process of the lexical-semantic analysis of the humanities terminological units and focuses on difficulties of interlingual legal terminology translation. Besides, the role of translation in the language teaching is analised as mastering of a foreign language requires translation training which is impossible without knowledge of the worldview of a foreign language.

About the Author

A. A. Lebedeva
All-Russian State University of Justice
Russian Federation


References

1. Анненкова А. В. Технология использования учебного перевода как средства формирования межкультурной коммуникативной компетенции // Теория и практика перевода. 2010. № 8. С. 37-41.

2. Атабекова А. А., Сысоева И. А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лингвометодические аспекты // Вторые Всероссийские Державинские чтения. Кн. 8. Иностранный язык юридической специальности. М: Российская правовая академия Минюста РФ, 2007. С. 20-21.

3. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Российский университет дружбы народов, 2008. 198 с.

4. Богданова Л. И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М.: Российский университет дружбы народов, 2003. С. 3-5.

5. Брагинский М. И., Витрянский В. В. Договорное право. М.: Статут, 2015. 682 с.

6. Ильина Н. Ю. Язык для специальных целей в межкультурном пространстве // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения): материалы конференции. М.: РГ-Пресс, 2017. С. 109-115.

7. Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения): материалы конференции. М.: РГ-Пресс, 2017. С. 115-120.

8. Лебедева А. А. Проблемы юридического перевода. Методика обучения студентов переводу контрактов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 92-97.

9. Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: монография. 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.

10. Марчук Ю. Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.

11. Марчук Ю. Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 70-73.

12. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.

13. Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-192.


Review

Views: 85


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)