Об играх переводчика в переводческой деятельности
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-3-113-124
Аннотация
Цель данной работы заключается в исследовании отношений между участниками процесса перевода и их влияния на перевод с точки зрения теории игр.
Процедура и методы. В качестве примера приводятся фрагменты китайского перевода «Анны Карениной» Цао Ина. При проведении исследования применяются методы наблюдения, классификации, интерпретации и обобщения.
Результаты. В статье процесс перевода определяется как многосторонние игры с ненулевой суммой между переводчиком и автором оригинала, читателями перевода, другими переводчиками, инициатором перевода и другими участниками.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию игр и переводоведения.
Об авторах
Пэй ШиКитай
Ши Пэй – аспирант кафедры русского языка Института иностранного языка и литературы
430072, ул. Баи, д. 299, г. Ухань, Хубэй
Гумин Ху
Китай
Ху Гумин – доктор гуманитарных наук, профессор кафедры русского языка Института иностранных языков и литературы
430072, ул. Баи, д. 299, г. Ухань, Хубэй
Список литературы
1. Глухенькая Л. Н., Лукинова М. Ю. Перевод – игра с неопределенным исходом // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I всероссийской научно-практической конференции (Симферополь, 27–29 апреля 2017 года) / гл. ред. М. В. Норец. Симферополь: Типография ≪Ариал≫, 2017. С. 75–80.
2. Глухенькая Л. Н. Стратегии в игре перевода: миф или реальность? // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2017. № 1–2 (17–18). С. 145–154.
3. Куницына Е. Ю., Пегов Р. И. Игры, в которые играют автор и переводчик стендапа (лингвистический аспект) // Язык, культура, наука и техника в современном мире: материалы студен-ческой научно-практической конференции с международным участием (Иркутск, 17 апреля 2018 г.). Иркутск: Иркутский национальный исследовательский технический университет, 2018. С. 57–65.
4. Куницына Е. Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2020. № 1. С. 3–26.
5. Ушакова А. О. О возможности применения методик теории игр к процессу перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 1. С. 24–33. DOI: 10.15593/2224-9389/2016.1.3.
6. Bruss E. W. The Game of Literature and Some Literary Games // New Literary History. 1977. Vol. 9. № 1. P. 153–172.
7. Levy J. Translation as a Decision Process // To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: De Gruyter Mouton, 1967. Vol. 2. P. 1171–1182. DOI: 10.1515/9783111349121-031.
8. Nida E. A Fresh Look at Translation // Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation (Barcelona, 1998) / ed. Beeby A., Ensinger D., Presas M. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. P. 3–12.
9. 马杰森. 博弈论视域下的生态翻译学— 以鲁迅小说英译为例[J]. 惠州学院学报, 2018, 38(05): 89-94.
10. 肯・宾默尔. 谢识予等译. 博弈论教程[M]. 上海: 格致出版社, 2010. 584页.
11. 欧阳静. 博弈论视域下《毛泽东选集》英译策略研究[J]. 传媒论坛, 2018, 1(20): 16-17.
12. 拉斯穆森. 韩松等译. 博弈与信息: 博弈论概论(第四版)[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2009. 640页.
13. 徐鑫涛. “博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎 — 以《三国演义》罗慕士译本为例 [J]. 外国语文研究, 2020, 6(01): 85-91.
14. 赵丹丹. 翻译博弈论视角下古诗词英译中的节日文化[J]. 长江丛刊, 2018(34): 184+186.