Interlingual transfer of zoonyms in Russian and Spanish translations of short stories by James Herriot
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-2-106-113
Abstract
Aim. The purpose of this article is to identify the methods used for interlingual transfer of zoonyms in literary translation.
Methodology. All analyzed instances of interlingual transfer were characterized by criteria related to the source zoonym, its context, and the zoonym inserted by the translator. The main methods of research are description, comparison, quantitative analysis, and contextual analysis.
Results. The study concludes that the origin of a zoonym is the most powerful factor influencing the choice of the interlingual transfer method. In addition, the traditions of the source language have a noticeable influence: the Spanish translation was found to lean towards foreignization.
Research implications. The research results contribute to systematizing techniques used for interlingual transfer of zoonyms and can be used to formulate recommendations in this field.
About the Authors
S. N. PonomarevaRussian Federation
Svetlana N. Ponomareva – Cand. Sci. (Philology) Assoc. Prof., Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies
Moscow
A. V. Ovchinnikov
Russian Federation
Alexey V. Ovchinnikov – Language Specialist
Moscow
References
1. Belyayeva M. Yu. Onomastika Kubani: proshloye i nastoyashcheye [Onomastics of Kuban: past and present]. Slavyansk-na-Kubani: Branch of Kuban State University in Slavyansk-on-Kuban Publ., 2020. 138 p.
2. Bobrova M. V., Posokhina Yu. Yu. [Zoonyms of Troelga rural settlement, Perm region: producing vocabulary]. In: Filologiya v XXI veke [Philology in the XXI century], 2020, no. 2 (6), pp. 141–148.
3. Varnikova Ye. N., Zimicheva N. N. [Modern village zoonymicon (on the material of animal names in the village of Goritsy of the Vologda region)]. In: Vestnik Vologodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnyye, obshchestvennyye, pedagogicheskiye nauki [Bulletin of Vologda State University. Series Humanitarian, Social, Pedagogical sciences], 2017, no. 2 (5), pp. 73–77.
4. Gardiner A. Teoriya sobstvennykh imen [Theory of proper names]. Moscow, Nauka Publ., 1954. 461 p.
5. Genidze N. K., Yakovleva A. A. [The problem of proper names translation in literary works]. In: Lingvokul'turnoye izmereniye teksta i diskursa [Linguistic and cultural dimension of text and discourse]. St. Petersburg, St. Petersburg State University of Economics Publ., 2019, pp. 88–94.
6. Yermolovich D. I. Imena sobstvennyye: teoriya i praktika mezh"yazykovoy peredachi [Proper names: theory and practice of interlanguage transmission]. Moscow, R. Valent Publ., 2005. 416 p.
7. Namitokova R. Yu. V mire imen sobstvennykh: lingvisticheskiye besedy po krayevedeniyu [In the world of proper names: linguistic conversations on local history]. Maikop, Adygheyskoye knizhnoye izdatelstvo Publ., 1993. 184 p.
8. Nikolayeva T. M. [Prince Zvezdich and Baroness Shtral – who are they?]. In: Imya: Semanticheskaya aura [Name: Semantic aura]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 2007, pp. 191–213.
9. Sedina I. V., Chetvergova V. V. [Strategy and methods of proper names translation in works of fantasy genre (on the material of the cycle “A song of ice and fire” of George R. R. Martin)]. In: Dnevnik nauki (elektronnyy nauchnyy zhurnal) [Diary of Science (electronic scientific journal)], 2017, no. 6 (6). URL: http://dnevniknauki.ru/images/publications/2017/6/philology/Sedina_Chetvergova.pdf (accessed: 10.10.2021).
10. Toporov V. N. [From the name to the text]. In: Imya: Semanticheskaya aura [Name: Semantic aura]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ., 2007, pp. 15–27.
11. Franco Aixelá J. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español): Tesis doctoral. Alicante, Universidad de Alicante, 1996. 779 p.