On the problem of correct legal terminology interlingual semantic transference
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-2-96-105
Abstract
Aim. The paper describes difficulties of legal terminology translation practices, and analyzes the reasons of translation errors.
Methodology. The methods of contextual analysis as well as contrastive analysis were applied during the research based on selected authentic English and Russian law-specific texts.
Results. The work presents generalization and structuring of significant amount of data, an algorithm for cross-cultural adaptation of law-specific texts is also proposed. The need for carrying out a multidimentional analysis of cultural peculiarities of the country of the foreign language studied as part of the educational process, in order to avoid translation mistakes in further professional activity, is substantiated as well.
Research implications. The author develops the theory of the cultural component of meaning detected in the process of the lexical-semantic analysis of terminological units in the humanitarian fields of knowledge, and focuses on the difficulties of legal terminology interlingual translation. The paper presents examples of translation mistakes in legal terminology. It will be of interest to teachers of foreign language faculties, translators, practitioners.
About the Author
A. A. LebedevaRussian Federation
Anna A. Lebedeva – Dr. Sci. (Philology), Prof., Departmental head, Department of foreign languages
Moscow
References
1. Zhamanova Yu. V. [Incorrect interlinguistic transfer of ground services’ professional vocabulary in a literary text (Russian translation of “Airport” by A. Hailey)]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2017, no. 2, pp. 77–86. DOI:10.18384/2310-712X-2017-2-77-86
2. Il'ina N. Yu. [Language for Special Purposes in Intercultural Space]. In: Pravo i ekonomika: mezhdistsiplinarnyye podkhody v nauke i obrazovanii : materialy IV Moskovskogo yuridicheskogo foruma. XII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya (Kutafinskiye chteniya) [Law and Economics: Interdisciplinary Approaches in Science and Education : Proceedings of the IV Moscow Legal Forum. XII International Scientific and Practical Conference (Kutafin Readings)]. Moscow, RG-Press Publ., 2017, pp. 109–115.
3. Kalinovskaya V. V. [Country-specific component in teaching the English legal language]. In: Pravo i ekonomika: mezhdistsiplinarnyye podkhody v nauke i obrazovanii : materialy IV Moskovskogo yuridicheskogo foruma. XII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya (Kutafinskiye chteniya) [Law and Economics: Interdisciplinary Approaches in Science and Education : Proceedings of the IV Moscow Legal Forum. XII International Scientific and Practical Conference (Kutafin Readings)]. Moscow, RG-Press Publ., 2017, pp. 115–120.
4. Lebedeva A. A. Osnovnyye printsipy professional'no oriyentirovannogo obucheniya inostrannomu yazyku studentov yuridicheskikh spetsial'nostey: formirovaniye professional'noy lingvokul'turologicheskoy modeli yurista [Basic principles of professionally oriented foreign language teaching for students of legal specialties: formation of a professional linguocultural model of a lawyer]. Moscow, De’Libri Publ., 2018. 282 p.
5. Lebedeva A. A. [Cross-cultural adaptation of texts: the role of multi-aspect analysis of cultural peculiarities for avoidance of translation mistakes]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2021, no 3, pp. 79–88. DOI:10.18384/2310-712X-2021-3-79-88
6. Maksimova N. V. Sovremennaya elektroenergeticheskaya terminologiya: strukturnyy i semanticheskiy aspekty: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Modern electric power terminology: structural and semantic aspects: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2020. 25 p.
7. Ozyumenko V. I., Chilingaryan K. P. [Polysemy of English legal lexis and the problems of translation]. In: Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya Lingvistika [Bulletin of Russian Peoples’ Friendship University. Series Linguistics], 2015, no. 2, pp. 180–193. DOI:10.22363/2687-0088-9359
8. Rzayeva S. M. Osobennosti perevoda neologizmov s angliyskogo yazyka na russkiy (na materiale on-layn gazet i sotsial'nykh setey): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Features of the translation of neologisms from English into Russian (on the basis of online newspapers and social networks): abstract of Cand. Sci. thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2021. 23 p.
9. Ushchenko O. I. Osobennosti formirovaniya terminologicheskikh podsistem (na materiale terminologii kardiokhirurgii v angliyskom i russkom yazykakh): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Features of the formation of terminological subsystems (based on the terminology of cardiac surgery in English and Russian): abstract of Cand. Sci. thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2021. 24 p.
10. Tsepkov I. V. Lingvokul'turologicheskiye i pragmaticheskiye faktory perevoda terminov-realiy: dis. ... kand. filol. nauk [Linguoculturological and pragmatic factors in the translation of realia terms: Cand. Sci. thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2015. 247 p.
11. Maksimenko O. I., Akhrenova N. A., Belyakov M. V., Evgrafova Yu. A. Linguosemiotic organization of heterogeneous texts (case study of media and internet texts). In: Proceedings of the 3rd International Scientific Conference “Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism” dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich (SCTMG 2020), 27–29 February, 2020, Kh. I. Ibragimov Complex Research Institute, Grozny, Russia. London, European Publisher, 2020, pp. 2121–2127. DOI:10.15405/epsbs.2020.10.05.279