Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ИССЛЕДОВАНИЕ СИМПЛИФИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ОСНОВЕ КОРПУСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА «БРОНЗАИ ПОДСОЛНУХ»)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-1-101-109

Аннотация

Цель работы - проверить гипотезу о проявлении тенденции симплификациии на лексическом и синтаксическом уровнях при переводе детской литературы с китайского языка на русский. Процедура и методы. С помощью количественного, качественного и сопоставительного анализа рассматривается тенденция симплификации переводного текста в четырёх аспектах: лексическое разнообразие, лексическая плотность, средняя длина предложений и логические отношения. Результаты. Проведённое исследование показало, что в русском переводе произведения «Бронза и подсолнух» проявляются тенденции межъязыковой и сопоставимой симплификации, в процессе перевода наиболее употребляемыми методами для осуществления симплификации являются сокращение повторной информации, интерпретация культурной информации и замена длинных предложений короткими. Теоретическая и / или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в повышение качества перевода за счёт применения корпусного подхода к решению традиционных переводческих задач.

Об авторе

Цзин Доу
Уханьский университет
Россия


Список литературы

1. Дзюба А. В. Новые технологии и перевод // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1. № 3. С. 166-176.

2. Замилова Р. В. «Новая волна» в детской литературе Китая 80-х годов XX века // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Т. 158. № 6. С. 1626-1635.

3. Зылевич Д. П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснiк БДУ. Серыя 4: Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2012. № 1. С. 65-69.

4. Коробова А. Н. Детская литература в современном Китае // Китай, китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы: тезисы докладов ХХII Международной научной конференции (Москва, 12-13 октября 2016 г.). М.: ФГБУН Институт Дальнего Востока Российской академии наук, 2016. С. 170-171.

5. Новаш С. В. Своеобразие китайской детской литературы (на примере романа Цао Вэньсюаня «Соломенный дом») // Материалы 75-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета (Минск, 14-23 мая 2018 г.). В 3 частях. Ч. 3. Минск: БГУ, 2018. С. 72-75.

6. Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead // Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honor of Juan C. Sager / ed. H. Somers. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1996. P. 175-186.

7. Laviosa S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose // Meta. 1998. Vol. 43. No. 4. P. 557-570. DOI: 10.7202/003425ar.

8. Stubbs M. Language development, lexical competence and nuclear vocabulary // Language Development in the School Years / ed. K. Durkin. London: Croom Helm, 1986. P. 57-76.

9. 凌征华 林泽欣.《“第三码”再解析--基于自建语料库CONTEC 的汉译英简化共性量化研究》 // 成都大学学报(社会科学版) 2019 № 4. 64-72页.

10. 周志莲 刘绍忠.《基于可比语料库的英译改译》 // 当代外语研究, 2019 № 2. 83-104页.

11. 王琰.《基子语料库的十九大报告英、俄译本语言特征对比研究》北京 北京外国语大学 2018 41页.

12. 刘淼.《基于语料库的中国《政府工作报告》俄译本语言特征研究》 // 语言学研究, 2017, № 2. 134-144页.


Рецензия

Просмотров: 70


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)