Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

A CORPUS-BASED STUDY ON THE SIMPLIFICATION OF CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN VERSIONOF “BRONZE AND SUNFLOWER”

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-1-101-109

Abstract

Aim of this paper is to test the hypothesis of the tendency of simplification at the lexical and syntactic levels in the translation of children's literature from Chinese into Russian. Methodology. The author examines the trend of simplification of the translated text in four aspects: lexical diversity, lexical density, average length of sentences and logical relations with the help of quantitative, qualitative and comparative analysis. Results. The obtained results clearly indicate that the translated into Russian version of “Bronze and Sunflower” embodies comparable and interlingual simplification. The second finding is that in the translation process, the most commonly used methods for simplifying are the omission of repetitive information, interpretation of cultural information and the replacement of long sentences with short ones. Research implications. The research results contribute to improving the quality of translation through the use of the corpus approach to solving traditional translation problems.

About the Author

Jing Dou
Wuhan University
Russian Federation


References

1. Дзюба А. В. Новые технологии и перевод // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1. № 3. С. 166-176.

2. Замилова Р. В. «Новая волна» в детской литературе Китая 80-х годов XX века // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Т. 158. № 6. С. 1626-1635.

3. Зылевич Д. П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснiк БДУ. Серыя 4: Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2012. № 1. С. 65-69.

4. Коробова А. Н. Детская литература в современном Китае // Китай, китайская цивилизация и мир. История, современность, перспективы: тезисы докладов ХХII Международной научной конференции (Москва, 12-13 октября 2016 г.). М.: ФГБУН Институт Дальнего Востока Российской академии наук, 2016. С. 170-171.

5. Новаш С. В. Своеобразие китайской детской литературы (на примере романа Цао Вэньсюаня «Соломенный дом») // Материалы 75-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета (Минск, 14-23 мая 2018 г.). В 3 частях. Ч. 3. Минск: БГУ, 2018. С. 72-75.

6. Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead // Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honor of Juan C. Sager / ed. H. Somers. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1996. P. 175-186.

7. Laviosa S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose // Meta. 1998. Vol. 43. No. 4. P. 557-570. DOI: 10.7202/003425ar.

8. Stubbs M. Language development, lexical competence and nuclear vocabulary // Language Development in the School Years / ed. K. Durkin. London: Croom Helm, 1986. P. 57-76.

9. 凌征华 林泽欣.《“第三码”再解析--基于自建语料库CONTEC 的汉译英简化共性量化研究》 // 成都大学学报(社会科学版) 2019 № 4. 64-72页.

10. 周志莲 刘绍忠.《基于可比语料库的英译改译》 // 当代外语研究, 2019 № 2. 83-104页.

11. 王琰.《基子语料库的十九大报告英、俄译本语言特征对比研究》北京 北京外国语大学 2018 41页.

12. 刘淼.《基于语料库的中国《政府工作报告》俄译本语言特征研究》 // 语言学研究, 2017, № 2. 134-144页.


Review

Views: 69


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)