Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

МОИСЕЙ И ПЕТР ИЛИ МОШЕ И КИФА? (О ТРАДИЦИИ ПЕРЕДАЧИ БИБЛЕЙСКИХ ИМЁН)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-6-130-141

Аннотация

Цель статьи - выявить особенности передачи имён собственных в переводах Библии и сопоставить существующие традиции их воспроизведения. Процедура и методы. Авторами выявлены принципы, которыми руководствовались создатели разнообразных версий передачи библейских имён, выбирая тот или иной способ их репрезентации, проанализированы предложенные ими варианты и осуществлено их сопоставление. Результаты. При передаче лексем, относящихся к этому пласту лексики в переводах Ветхого Завета, выявлено как стремление сохранить сложившуюся в конкретной лингвокультуре традицию их воспроизведения, так и желание отойти от неё и приблизиться к нормам исходного текста; в русских переводах Библии это явление особенно наглядно демонстрируется приверженцами иудейской традиции. Начиная с эпохи Реформации протестантские переводы Ветхого Завета на английский язык ориентировались на еврейский текст, однако в той или иной степени большинство их учитывает сложившуюся огласовку. Хотя для новозаветных книг исходным языком служит греческий, в некоторых версиях наблюдается стремление гебраизировать встречающиеся в них антропонимы по аналогии с Ветхим Заветом.1 Теоретическая и/или практическая значимость. Рассмотренный материал и полученные на основе его изучения выводы могут быть использованы как при дальнейшей разработке проблем межъязыковой передачи имён собственных, так и в курсах по теории и практике перевода, читаемых в высшей школе.

Об авторах

Г. Т. Хухуни
Московский государственный областной университет
Россия


А. А. Осипова
Московский педагогический государственный университет
Россия


Ю. Д. Будман
Российский государственный университет им. А. Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство)
Россия


Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Боголюбский М. Объ изданіи Библіи въ русскомъ переводѣ въ Лондонѣ [В. Кельсіевымъ] (Письмо изъза-границы) (ист. Журналъ «Православное обозрѣнiе». М.: Въ типографіи Каткова и К°. 1860 г. Ноябрь. С. 381-391) [Электронный ресурс] // Русская Библия : [сайт]. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=history.bogolyubsky01 (дата обращения: 07.07.2021).

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство МГУ, 1978. 174 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

6. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с.

7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

8. Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык. Историко-критическое исследование. М.: Типография Л. Ф. Снигирева, 1883. 455 с.

9. Липовский И. П. Библейский Израиль: История двух народов. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2010. 576 с.

10. Муретов М. Д. Древнееврейские молитвы с именем ап. Петра (ист.: Богословский вестник 1904. Т. 3. № 9. С. 130-186. (Начало) / Богословский вестник 1904. Т. 3. № 10. С. 213-238 (Окончание)) [Электронный ресурс] // Азбука веры : [сайт]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muretov/drevneevrejskie-molitvy-s-imenem-ap-petra/(дата обращения: 07.07.2021).

11. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Издательство Юрайт, 2019. 329 с.

12. Стерн Д. Еврейский Новый Завет / пер. с английского Долбин А., Долбина В. Финляндия: Издательская группа «Шамаш», 2013. 456 с.

13. Снигирев Р. Л. Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. № 4-2. С. 189-197.

14. Табак Ю. Полуновая русская Библия [Электронный ресурс] // Лехаим : [сайт]. URL: https://lechaim.ru/ARHIV/179/n3.htm (дата обращения: 08.07.2021).

15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

16. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

17. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Книга первая (публикация на основе текста Holy Trinity Orthodox Mission) [Электронный ресурс]. URL: http://www.magister.msk.ru/library/bible/history/yungerov/yunger00.htm (дата обращения: 07.07.2021).

18. Abraham B. Azriel, Urbach E. E. Arugat ha-bosem: in IV volumes. Vol. IV. Jerusalem: Mekitsenirdamim, 1963. 713 p.

19. Bailey N. A. Proper Names in the Bible: Translation and Transliteration Issues [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/324574446_Proper_Names_in_the_Bible_translation_and_transliteration_issues_Word_Deed_2007 (дата обращения: 06.07.2021).

20. Eisenstein J. D. Otzar Midrashim. New York, 1915 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Otzar_Midrashim%2C_Aggada_of_Shimon_Kippa%2C_Aggada_of_Shimon_Kippa_(Version_2).3?vhe=Otzar_Midrashim,_New_York,_1915&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 06.07.2021).

21. Judah b. Samuel HeHasidSefer Chasidim. Zhitomir, 1857 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Sefer_Chasidim?lang=bi&p2=Sefer_Chasidim.191.1&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).

22. Kraљovec J. The Transformation of Biblical Proper Names. New-York; London: T&T Clarck, 2010. 176 p.

23. Simchah of Vitry Machzor Vitry. Berlin, 1893-97 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Machzor_Vitry%2C_Laws_of_Rosh_HaShanah.325.1?vhe=Machzor_Vitry,_Berlin,_1893-97&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).

24. Weil Y. T. Marbeh Lesaper on Pesah Haggadah. Karlsruhe, 1971 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Marbeh_Lesaper_on_Pesach_Haggadah%2C_Hallel%2C_Songs_of_Praise_and_Thanks.2.1?vhe=Marbeh_Lesaper,_Karlsruhe_1791&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).


Рецензия

Просмотров: 285


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)