Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

MOSES AND PETER, OR MOSHE AND KEFA? (ABOUT THE REPRESENTATION OF THE PROPER NAMES IN BIBLE TRANSLATIONS)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-6-130-141

Abstract

Aim. To investigate some aspects of the representation of the proper names in Bible translations and their comparison with the existing traditions of the latter. Methodology. The authors study the principles of the said representation in different versions and the reasons that determined the using of the method of interlingual transition in them. Some of the particular variants are also analyzed. Results. In the translations of the Old Testament the maintenance of the existing tradition, on one hand, and on the other hand, the wish to follow the norms of the source text could be found. In Russian versions the said tendency is demonstrated most vividly by representatives of the Judaic tradition. Beginning with the Reformation period the Protestant translations followed the Hebrew text of the Old Testament, but most of them took into account the graphic / phonetic form established in European tradition. Although Greek was the source language of the New Testament, some versions try to ‘hebraicize’ its anthroponyms by analogy with the Old Testament. Research implications. The factual material presented in the paper, as well as the conclusions based on its analysis may be used in the further investigations of the interlingual transference of the proper names and in teaching the theory and practice of translation.

About the Authors

G. T. Khukhuni
Moscow Region State University
Russian Federation


A. A. Osipova
Moscow Pedagogical State University
Russian Federation


Y. D. Budman
The Kosygin State University of Russia
Russian Federation


References

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Боголюбский М. Объ изданіи Библіи въ русскомъ переводѣ въ Лондонѣ [В. Кельсіевымъ] (Письмо изъза-границы) (ист. Журналъ «Православное обозрѣнiе». М.: Въ типографіи Каткова и К°. 1860 г. Ноябрь. С. 381-391) [Электронный ресурс] // Русская Библия : [сайт]. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=history.bogolyubsky01 (дата обращения: 07.07.2021).

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство МГУ, 1978. 174 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

6. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с.

7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

8. Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык. Историко-критическое исследование. М.: Типография Л. Ф. Снигирева, 1883. 455 с.

9. Липовский И. П. Библейский Израиль: История двух народов. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2010. 576 с.

10. Муретов М. Д. Древнееврейские молитвы с именем ап. Петра (ист.: Богословский вестник 1904. Т. 3. № 9. С. 130-186. (Начало) / Богословский вестник 1904. Т. 3. № 10. С. 213-238 (Окончание)) [Электронный ресурс] // Азбука веры : [сайт]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muretov/drevneevrejskie-molitvy-s-imenem-ap-petra/(дата обращения: 07.07.2021).

11. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Издательство Юрайт, 2019. 329 с.

12. Стерн Д. Еврейский Новый Завет / пер. с английского Долбин А., Долбина В. Финляндия: Издательская группа «Шамаш», 2013. 456 с.

13. Снигирев Р. Л. Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. № 4-2. С. 189-197.

14. Табак Ю. Полуновая русская Библия [Электронный ресурс] // Лехаим : [сайт]. URL: https://lechaim.ru/ARHIV/179/n3.htm (дата обращения: 08.07.2021).

15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

16. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

17. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Книга первая (публикация на основе текста Holy Trinity Orthodox Mission) [Электронный ресурс]. URL: http://www.magister.msk.ru/library/bible/history/yungerov/yunger00.htm (дата обращения: 07.07.2021).

18. Abraham B. Azriel, Urbach E. E. Arugat ha-bosem: in IV volumes. Vol. IV. Jerusalem: Mekitsenirdamim, 1963. 713 p.

19. Bailey N. A. Proper Names in the Bible: Translation and Transliteration Issues [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/324574446_Proper_Names_in_the_Bible_translation_and_transliteration_issues_Word_Deed_2007 (дата обращения: 06.07.2021).

20. Eisenstein J. D. Otzar Midrashim. New York, 1915 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Otzar_Midrashim%2C_Aggada_of_Shimon_Kippa%2C_Aggada_of_Shimon_Kippa_(Version_2).3?vhe=Otzar_Midrashim,_New_York,_1915&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 06.07.2021).

21. Judah b. Samuel HeHasidSefer Chasidim. Zhitomir, 1857 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Sefer_Chasidim?lang=bi&p2=Sefer_Chasidim.191.1&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).

22. Kraљovec J. The Transformation of Biblical Proper Names. New-York; London: T&T Clarck, 2010. 176 p.

23. Simchah of Vitry Machzor Vitry. Berlin, 1893-97 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Machzor_Vitry%2C_Laws_of_Rosh_HaShanah.325.1?vhe=Machzor_Vitry,_Berlin,_1893-97&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).

24. Weil Y. T. Marbeh Lesaper on Pesah Haggadah. Karlsruhe, 1971 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Marbeh_Lesaper_on_Pesach_Haggadah%2C_Hallel%2C_Songs_of_Praise_and_Thanks.2.1?vhe=Marbeh_Lesaper,_Karlsruhe_1791&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).


Review

Views: 283


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)