Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Современный американский перевод пьесы А. П. Чехова «Чайка» как пример транскодирования текста

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2025-5-51-60

Аннотация

Цель – рассмотреть транскодирование как вид языкового посредничества и возможность его применения при передаче текста, в частности, на примере перевода пьесы А. П. Чехова «Чайка»; определить наличие или отсутствие противоречий первоначальному замыслу автора в одном из последних вариантов перевода пьесы на английский язык, выполненном в 2017 году (издан в 2019 году) в США по заказу постановщика Джанис Л. Бликст, на основе анализа отдельных примеров переводческого транскодирования в англоязычном тексте.

Процедура и методы. В качестве методов исследования использовались следующие: методы теоретического анализа (для систематизации фактического материала и выведения определённых закономерностей в процессе описания); описательный метод (используемый для описания исследуемых лексических единиц с точки зрения их функционирования в тексте произведении); сопоставительный метод (применяемый при сопоставлении оригинала произведения и его перевода на английский язык).

Результаты. В результате проведённого исследования автор приходит к выводу, что для достижения поставленной перед переводчиком цели – создания понятной для современной американской публики пьесы, – были использованы приёмы транскодирования текста, добавления и опущения. Основные противоречия с чеховским текстом выявлены в приведённой переводчиком характеристике действующих лиц, имеющей мало общего с оригиналом произведения, а иногда и противоречащей ему. В ряде случаев переводческие решения привели к утрате имплицитной составляющей авторской характеристики персонажей произведения, создаваемой на уровне стилистической окрашенности лексических единиц, что повлекло за собой и достаточно вольную интерпретацию самого образа. Тем не менее используемые переводчиком решения не привели к искажению заложенного автором идейно-смыслового содержания произведения, не утратившего и в данном варианте глубинного философского подтекста.

Теоретическая и практическая значимость заключается в актуальности разрабатываемой тематики и возможности использования её выводов в ходе иных исследовательских работ в данной области. Материалы работы могут быть использованы в вузах гуманитарного направления в теоретических разработках и лекционных курсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии.

Об авторе

Т. И. Руденко
Московский педагогический государственный университет
Россия

Руденко Татьяна Ивановна (г. Москва) – кандидат филологических наук, доцент кафедры контрастивной лингвистики

г. Москва



Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода; 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

4. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Адекватность и эквивалентность: синонимы, антонимы или взаимодополняющие явления? // Военно-гуманитарный альманах: материалы XV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 25 июня 2021 г.). Вып.6. Москва: Военный университет, 2021. С.553–564.

5. Chesterman A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997. 219 p.

6. Хухуни Г.Т. Исходный текст в современном переводоведении: центр или периферия? // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире: сборник научных статей Третьей международной научно-практической конференции (Одинцово, 12–13 мая 2023 г.). Одинцово: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024. С.59–62.

7. Сдобников В.В. Переосмысление переводоведческих категорий – переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах: материалы XVI Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. (Москва, 22–24 июня 2022 г.). Серия «Лингвистика». Вып.7. М.: Военный университет Минобороны России, 2022. Т.1. С 60–75.

8. Филиппова И.Н. Дискуссионные вопросы теории и методологии перевода // Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме. М.: Государственный университет просвещения, 2023. С.47–71.

9. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.

10. Руденко Т.И. Передача субъектных номинаций на английский язык в пьесе А.П.Чехова «Чайка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т.16. № 5. С.1591–1596. DOI: 10.30853/phil20230210.


Рецензия

Просмотров: 159

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)