<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2949-5075-2025-5-51-60</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-2058</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Современный американский перевод пьесы А. П. Чехова «Чайка» как пример транскодирования текста</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Modern American translation of Anton Chekhov’s play “The Seagull” as the example of text transcoding</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2672-2648</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Руденко</surname><given-names>Т. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rudenko</surname><given-names>T. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Руденко Татьяна Ивановна (г. Москва) – кандидат филологических наук, доцент кафедры контрастивной лингвистики</p><p>г. Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatiana I. Rudenko – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Contrastive Linguistics</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">ti.rudenko@mpgu.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский педагогический государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Pedagogical State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>01</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>51</fpage><lpage>60</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Руденко Т.И., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Руденко Т.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Rudenko T.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/2058">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/2058</self-uri><abstract><p>Цель – рассмотреть транскодирование как вид языкового посредничества и возможность его применения при передаче текста, в частности, на примере перевода пьесы А. П. Чехова «Чайка»; определить наличие или отсутствие противоречий первоначальному замыслу автора в одном из последних вариантов перевода пьесы на английский язык, выполненном в 2017 году (издан в 2019 году) в США по заказу постановщика Джанис Л. Бликст, на основе анализа отдельных примеров переводческого транскодирования в англоязычном тексте.</p><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. В качестве методов исследования использовались следующие: методы теоретического анализа (для систематизации фактического материала и выведения определённых закономерностей в процессе описания); описательный метод (используемый для описания исследуемых лексических единиц с точки зрения их функционирования в тексте произведении); сопоставительный метод (применяемый при сопоставлении оригинала произведения и его перевода на английский язык).</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В результате проведённого исследования автор приходит к выводу, что для достижения поставленной перед переводчиком цели – создания понятной для современной американской публики пьесы, – были использованы приёмы транскодирования текста, добавления и опущения. Основные противоречия с чеховским текстом выявлены в приведённой переводчиком характеристике действующих лиц, имеющей мало общего с оригиналом произведения, а иногда и противоречащей ему. В ряде случаев переводческие решения привели к утрате имплицитной составляющей авторской характеристики персонажей произведения, создаваемой на уровне стилистической окрашенности лексических единиц, что повлекло за собой и достаточно вольную интерпретацию самого образа. Тем не менее используемые переводчиком решения не привели к искажению заложенного автором идейно-смыслового содержания произведения, не утратившего и в данном варианте глубинного философского подтекста.</p><p>Теоретическая и практическая значимость заключается в актуальности разрабатываемой тематики и возможности использования её выводов в ходе иных исследовательских работ в данной области. Материалы работы могут быть использованы в вузах гуманитарного направления в теоретических разработках и лекционных курсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim is to examine transcoding as a type of linguistic mediation and its potential application in text transmission, particularly using the example of the translation of Anton Chekhov's play “The Seagull”; to determine the presence or absence of contradictions to the author's original intention in one of the latest versions of the play's translation into English, performed in 2017 (published in 2019) in the United States based on commissioned by director Janice L. Blixt, based on an analysis of individual examples of translational transcoding in an English-language text.</p><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The following research methods were used: methods of theoretical analysis (to systematize factual material and deduce certain patterns in the description process); descriptive method (used to describe the studied lexical units in terms of their functioning in the text of the work); comparative method (used when comparing the original work and its translation into English).</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. As a result of the research, the author concludes that in order to achieve the translator's goal of creating a play understandable to the modern American public, the techniques of transcoding the text, adding and omitting were used. The main contradictions with the Chekhov text are revealed in the characterization of the characters given by the translator, which has little in common with the original work and sometimes contradicts it. In several cases, translation decisions led to the loss of the implicit component of the author's characterization of the characters of the work, created at the level of stylistic coloring of lexical units, which led to a rather free interpretation of the image itself. Nevertheless, the solutions used by the translator did not lead to a distortion of the author's ideological and semantic content of the work, which has not lost its deep philosophical connotation in this version.</p><p>Research implications lies in the relevance of the topic being developed and the possibility of using its conclusions in the course of other research in this field. The materials of the work can be used in universities of the humanities in theoretical developments and lecture courses on the theory and practice of translation, intercultural communication, linguoculturology.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>скопус-теория</kwd><kwd>переводческое транскодирование</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>А. П. Чехов</kwd><kwd>«Чайка»</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>scopus theory</kwd><kwd>translation transcoding</kwd><kwd>realities</kwd><kwd>A. P. Chekhov</kwd><kwd>“The Seagull”</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. (1975). Language and Translation. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1990). Translation Theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода; 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A.V. (1983). Fundamentals of the General Theory of Translation. Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Адекватность и эквивалентность: синонимы, антонимы или взаимодополняющие явления? // Военно-гуманитарный альманах: материалы XV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 25 июня 2021 г.). Вып.6. Москва: Военный университет, 2021. С.553–564.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G.T., Valuytseva, I.I. &amp; Osipova, A.A. (2021). Adequacy and equivalence: synonyms, antonyms or complementary phenomena? In: Military-humanitarian almanac: materials of the XV International scientific conference on current problems of the theory of language and communication (Moscow, June 25, 2021). Iss. 6. Moscow: Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation publ., pp.553–564 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chesterman A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997. 219 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т. Исходный текст в современном переводоведении: центр или периферия? // Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире: сборник научных статей Третьей международной научно-практической конференции (Одинцово, 12–13 мая 2023 г.). Одинцово: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2024. С.59–62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G.T. (2024). Source text in modern translatology: center or periphery? In: Translator 2030: Teaching Professionally Oriented Translation in a Changing World: A Collection of Research Papers from the Third International Scientific and Practical Conference (Odintsovo, May 12–13, 2023). Odintsovo: MGIMO University publ., pp.59–62 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В.В. Переосмысление переводоведческих категорий – переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах: материалы XVI Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. (Москва, 22–24 июня 2022 г.). Серия «Лингвистика». Вып.7. М.: Военный университет Минобороны России, 2022. Т.1. С 60–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V.V. (2022). Rethinking Translation Categories – Rethinking Translation. In: Military- Humanitarian Almanac: Proceedings of the XVI International Scientific Conference on Actual Problems of Language and Communication Theory. (Moscow, June 22–24, 2022). Series “Linguistics”. Iss. 7 (1). Moscow: Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation publ., pp.60–75 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И.Н. Дискуссионные вопросы теории и методологии перевода // Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме. М.: Государственный университет просвещения, 2023. С.47–71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filippova, I.N. (2023). Controversial issues of the theory and methodology of translation. In: Theory and practice of translation in diachrony and the modern scientific paradigm. Moscow: Federal State University of Education publ., pp.47–71 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunch, E. (2015). Paths of Development of Western Translation Studies. From Linguistic Asymmetry to Political Asymmetry. Moscow: R.Valent publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Руденко Т.И. Передача субъектных номинаций на английский язык в пьесе А.П.Чехова «Чайка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т.16. № 5. С.1591–1596. DOI: 10.30853/phil20230210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rudenko, T.I. (2023). Translation of subject-naming units into English in A.P.Chekhov’s play “The Seagull”. In: Philology. Theory &amp; Practice, 16 (5), 1591–1596. DOI: 10.30853/phil20230210 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
