Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Принципы построения теории перевода для англо-русской пары языков

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2025-3-82-92

Аннотация

Цель: разработать принципы научного описания закономерностей перевода в зависимости от типологических различий английского и русского языков.
Процедура и методы. Проанализировано изложение материала в наиболее известных работах по теории перевода в паре английский – русский, определён характер этих работ как дидактический. Методом сопоставления структуры и содержания таких изданий выявлены лакуны и проблемы теоретического осмысления вопросов частной теории перевода.
Результаты. Предложены и обоснованы четыре принципа изложения концепции перевода, которые интегрируют подходы в рамках лингвистической, интерпретативной и коммуникативно-функциональной парадигм изучения перевода.
Теоретическая и/или практическая значимость. Выдвинуты методологические основы частной теории перевода и структурирован подход к осмыслению вопросов перевода в одной языковой паре, который впоследствии может быть распространён на другие пары языков

Об авторах

К. И. Таунзенд
Московский государственный лингвистический университет
Россия

Таунзенд Ксения Игоревна  – доктор филологических наук, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета



М. В. Полубоярова
Московский государственный лингвистический университет
Россия

Полубоярова Марина Владимировна  – кандидат филологических наук, заведующий кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета



Список литературы

1. Матюшин И.М. Актуальность лингвистической теории перевода и переводческая практика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 5(886). С.70–77.

2. Сдобников В.В. Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и перспективы. М.: Флинта, 2024. 240 с.

3. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. М.: Р.Валент, 2015. 511 с.

4. Малёнова Е.Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. № 6(874). С.101–107. DOI: 10.52070/2542-2197_2023_6_874_101.

5. Максименко О.И. Словарь языка писателя и толковые словари литературного языка: системные и количественные соотношения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т.13. № 2. С.307–322. DOI: 10.22363/2313-2299-2022-13-2-307-322.

6. Псурцев Д.В. Частотно-типологическая модель перевода // М осты. Журнал переводчиков. 2019. № 2 (62). С.46–60.

7. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

8. Иванов Н.В., Федулова М.Н. В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализа // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2023. Т.16. № 1. С.7–37. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-7-37.

9. Иванов Н.В. О риторическом аспекте переводческого анализа (в поддержку трансформационного подхода к переводу) // Перевод как профессия, наука, творчество: материалы всероссийской научной конференции: в 2-х т. (Москва, 7–9 декабря 2022 г.) / под ред. Е.А.Похолковой, М.В.Полубояровой, К.И.Таунзенд. Т.1. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2023. С.19–27.

10. Комиссаров В.Н. Переводческие исследования. Избранные статьи 1968–2005. М.: Р.Валент, 2020. 160 с.


Рецензия

Просмотров: 17


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)