Hermeneutic-Communication Translation Paradigm: Sociocultural and Pragmatic Adaptation in Translation
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2025-2-24-36
Abstract
Aim. To describe the difficulties of sociocultural adaptation in translation practices and analyze the influence of the context on the adequacy of the translation.
Methodology. The methods of contextual as well as contrastive analysis were applied during the research based on selected authentic English and Russian texts in mass media and legal discourse.
Results. The work shows the need for conducting a multidimentional analysis of national cultural peculiarities of the original text and target language speakers in order to avoid probable translation mistakes.
Research Implications. To solve the problem of multiple terminology interpretations by recipients, including legal norms in Legalese, the hermeneutic-communication translation paradigm may be a good choice. The paper also lists examples of translation manipulations applied in working with English terminology.
About the Authors
A. A. LebedevaRussian Federation
Anna A. Lebedeva – Dr . Sci . (Philology), Prof ., Departmental Head, Department of Linguistics and Speech Culture
Moscow
M. G. Novikova
Russian Federation
Marina G. Novikova – Dr . Sci . (Philology), Assoc . Prof., Department of Foreign Languages
Moscow
References
1. Atabekova, A. A. (2008). Foreign-language special concepts in intercultural professionally-oriented communication. Moscow: RUDN University publ. (in Russ.).
2. Gnatyuk, O. A. (2023). Psycholinguistic and sociolinguistic aspects of interference (based on Russian-Spanish bilingualism) [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).
3. Lebedeva, A. A. (2023). Basic principles of professionally-oriented teaching of a foreign language to students of legal specialties: formation of a professional linguacultural model of a lawyer. Moscow: “Izdatelstvo + dizayn-byuro «red.»” publ. (in Russ.).
4. Lebedeva, A. A. & Novikova, M. G. (2023). Sociocultural and pragmatic adaptation in translation: discourse and communication approach. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2, 84–97. DOI: 10.18384/2310-712Х-2023-2-84-97 (in Russ.).
5. Ozyumenko, V. I. & Chilingaryan, K. P. (2015). Polysemy of English legal lexis and the problems of translation. In: Russian Journal of Linguistics, 2, 180–193 (in Russ.).
6. Rzaeva, S. M. (2021). Features of translating neologisms from English into Russian (based on online newspapers and social networks) [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).
7. Sessorova, S. A. (2024). Pragmatic adaptation in the translation of a fiction text addressed to a child [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).
8. Ushchenko, O. I. (2021). Features of the formation of terminological subsystems (based on the terminology of cardiac surgery in English and Russian) [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).
9. Khukhuni, I. G. (2022). Formation of a new scientific and technical terminology system (based on unmanned aerial vehicles) [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).
10. Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters ltd.
11. Olsen, F., Lorz, A. & Stein, D., eds. (2009). Translation issues in language and law. New York: Palgrave MacMillan.
12. Šarćevič, S. (2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Klower Law International.
13. Marchuk, Yu. N. (2010). Translation models. Moscow: Akademiya publ. (in Russ.).
14. Marchuk, Yu. N. (2011). Translation and language teaching. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 6-2, 70–73 (in Russ.).
15. Nelyubin, L. L. & Khukhuni, G. T. (2006). The Science of Translation. Moscow: Flinta publ. (in Russ.).
16. Volkova, T. A. (2022). Discursive-communicative model as a system of determinants of translation strategy [dissertation]. Mytishchi (in Russ.).
17. Mishkurov, E. N. & Novikova, M. G. (2020). Theory and methodology of translation in cognitive-hermenetic coverage. Moscow: Flinta publ. (in Russ.).
18. Mishkurov, E. N. & Novikova, M. G. (2024). Translatability –untranslatability: yesteryears and thoughts… Moscow: Flinta publ. (in Russ.).
19. Novikova, M. G. & Lebedeva, A. A. (2024). Hermeneutics as a legal translation meaning-generating basis. In: Modern Science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 2-2, 177–181. DOI: 10.37882/2223-2982.2024.2-2.30.
20. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.