Паремии, характеризующие социальные отношения в межкультурной коммуникации носителей русского, английского и арабского языков
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2025-S1-67-78
Аннотация
Цель. С помощью изучения концептуального ядра определённого языка по паремическим единицам проанализировать и изучить стереотипы мышления определённого народа, а также сравнить паремические единицы различных народов для выявления возможных сходств и различий стереотипов их мышления.
Процедура и методы. Для достижения данной цели необходимо: проанализировать исследования, посвящённые понятиям «межкультурная коммуникация», «паремическая единица» и «паремическая картина мира»; изучить особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков на основе отобранных пословиц, характеризующих социальные отношения; выявить сходства и различия паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков. Прежде всего был проведён анализ теоретической и методической литературы. Паремические единицы были отобраны методом контролируемого отбора в соответствии с указанными тематическими группами, затем был проведён сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентных паремических выражений трёх языков, который стал ключевым методом. Затем на основе лингвокультурологического анализа лексики отобранных паремий были выявлены особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков.
Результаты. Доказана необходимость изучения паремических единиц иностранных языков во избежание коммуникативных трудностей в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Обоснована актуальность сравнения паремической картины мира носителей разных языков в целом и отдельных паремических выражений в частности.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности использовать полученные результаты для совершенствования процесса межкультурной коммуникации и в перспективе их применения в переводоведении для корректного перевода паремических единиц на разные языки.
Об авторе
М. Ш. ХрамРоссия
Храм Мохаммад Шауки – аспирант кафедры теории и практики иностранных языков
Москва
Список литературы
1. Якимова Е. Н. Значение культуры в жизни современного человека // Социально-гуманитарные знания. 2021. № 3. С. 96–101. DOI: 10.34823/sgz.2021.3.51592.
2. Иргашева Н. К. Лингвокогнитивные и лингвокультурологические особенности паремиологических единиц (пословиц и поговорок) в языках разных систем // Academic Research in Educational Sciences. 2021. Vol. 2. Iss. 10. С. 179–184. DOI: 10.24412/2181-1385-2021-10-179-184.
3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ имени М. В. Ломоносова, 2022. 368 с. (Серия: Классический университетский учебник).
4. Кухарева Е. В. Лингвокультурная специфика арабских пословиц, поговорок и фразеологических оборотов сквозь призму лексического значения // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы международной конференции (Москва, 10–11 апреля 2009 г.). М.: РУДН, 2009. С. 184–187.
5. Касимова Ч. Э. Паремия как объект лингвокультурологического исследования на примерах русского и арабского языков // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал (сетевое издание). 2021. № 4. URL: https://srjournal.ru/2021/id321 (дата обращения: 10.11.2024).
6. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984. С. 149–177.
7. Цекова Л. М. Способы определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок // Проблемы современного педагогического образования. 2020. № 69-4. С. 294–296.
8. Хамид Реза Даду. Отражение народной педагогики в русских, персидских и арабских паремиях // Русский язык за рубежом. 2012. № 3 (232). С. 47–53.
9. Алкади М. С. А. Национально-специфическое в языке и межкультурная коммуникация (на материале русских и арабских паремий) // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2011. Т. 24 (63). № 2-1. С. 26–31.
10. Гимадиева Д. М. Арабские пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом // Минбар. Исламские исследования. 2015. Т. 8. № 2. С. 334–338.
11. Ойноткинова Н. Р. Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров: монография. Новосибирск: Институт филологии, 2012. 354 с.
12. Артеменко Е. Б. Традиция в мифологической и фольклорной репрезентации. Опыт структурно-когнитивного анализа // Первый Всероссийский конгресс фольклористов: сборник докладов. Т. 2. М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 2006. С. 6–23.
13. دروسي، سالم مرعي، المثل و ما يجري مجراه من األشكال التعبيرية في كتب األمثال القديمة عند العرب، قسم اللغة العربية 13. بجمعية األيرموك، 8002 .راغب االصفهاني. مفردات الفاظ القرآن. القاهرة: دار المعارف، 8002 14
14. Бекиров Р. А., Марашли И. Х. Причины типичных переводческих ошибок при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык // Современное педагогическое образование. 2020. № 12. С. 248–250.
15. Максудов У. О. Арабские пословицы и поговорки: возникновение и развитие паремиологических словарей в арабской литературе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение. Африканистика. 2012. № 1. С. 102–109.
16. Кушнарева А. В. Отражение стереотипов в языковом сознании и паремической картине мира // Russian Linguistic Bulletin. 2022. № 3 (31) [Электронный ресурс]. URL: https://rulb.org/archive/3-31-2022-july/10.18454/RULB.2022.31.25 (дата обращения: 10.11.2024). DOI: 10.18454/ RULB.2022.31.25.
17. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
18. Антонова Е. Н., Бредис М. А., Владимирова Т. Е. Паремиология без границ: монография. М.: РУДН, 2020. 244 с.
19. Селиверстова Е. И. Национальная самобытность пословиц в свете данных многоязычных словарей // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3 (45). С. 58–61.