Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

Specifics of rhythm in Russian, German and English poetry (on the material of children’s poems)

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-6-90-104

Abstract

Aim. To show the realization of the general principles of versification according to the accent system specifics of the given language system.

Methodology. The well-known children’s poems by S. Ya. Marshak and the translations of these poems into German and English have been analyzed. Then, the rhythmic system of these poems has been defined. The comparative analysis has been applied to identify the general characteristics of the rhythm of a poetic text and to establish the specifics of the rhythmic system of children’s poetry in the present languages.

Results. The analysis has shown that in the considered children’s poems the time organization is clearly present. It can be explained by the clarity of the inner measure of the poems. In the given children’s poems speech measures follow each other equally which is achieved due to the correct distribution of the accent units.

Research implications. The study results can be applied in phonetics. They can be used in the study of the rhythmic peculiarities in the Russian, German and English languages, in the training courses on the theory of rhythm, as well as for methodological purposes in the teaching process in general, and in the teaching of the present languages rhythm specifics in particular.

About the Author

E. A. Titova
State University of Education
Russian Federation

Elena A. Titova – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Foreign Languages

ulitsa Very Voloshinoi 24, Mytishchi 141014, Moscow Region



References

1. Andreyeva D. I. Foneticheskiye priznaki ritmicheskoy gruppy v angliyskom yazyke (eksperimental'nofoneticheskoye issledovaniye): avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Phonetic features of the rhythmic group in the English language (experimental phonetic research): abstract of PhD thesis in Philological Sviences]. Moscow, 1979. 23 p.

2. Antipova A. M. Ritmicheskaya sistema angliyskoy rechi [Rhythmic system of English speech].Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1984. 119 p.

3. Bredikhin S. N., Boiko M. V. [Rhythm and form preservation specifics in poetry translation (by the example of the Russian translations of G. Byron's poetry)]. In: Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2019, vol. 12, no. 4, pp. 236–239. DOI: 10.30853/filnauki.2019.4.49.

4. Gertner R. I. Foneticheskiye modifikatsii ritmicheskikh struktur v stikhotvornoy i prozaicheskoy rechi (eksperimental'no-foneticheskoye issledovaniye): avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Phonetic modifications of rhythmic structures in poetic and prose speech (experimental phonetic research): abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Alma-Ata, 1985. 23 p.

5. Kadimov R. G. [About the problems of translating a poetic text]. In: The Scientific Heritage, 2022, no. 98 (98), pp. 50–53. DOI: 10.5281/zenodo.7148274.

6. Leontieva K. I. [Phonetic text arrangement and poetry translation]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2012, no. 1, pp. 90–95.

7. Mirianashvili M. G. [Translation plurality as a possibility of objective assessment of bilingual mediated communication]. In: Problemy lingvistiki, mezhkul'turnoy kommunikatsii i lingvodidaktiki. Spetsial'nyy vypusk [Problems of linguistics, intercultural communication and linguodidactics. Special issue]. Moscow: MRSU Ed. Office, 2010, pp. 102–110.

8. Mirianashvili M. G. Ritmicheskaya struktura nemetskoy zvuchashchey rechi [Rhythmic structure of German sounding speech]. Moscow, Moscow Region Pedagogical Institute named after N. K. Krupskaya Publ., 1991. 141 p.

9. Tokpayeva L. S. [Speech features of children’s translated literature]. In: Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [The world of science, culture and education], 2018, no. 6 (73), pp. 564–566.

10. Tsvetkova M. V. [The rhythmic structure of a poetic text as an issue of translation studies. Illustrated by the English translation of Marina Tsvetaeva's poem “Emigrant” by Christopher Whyte]. In: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya [Tomsk State University Journal of Philology], 2022, no. 78, pp. 154–165. DOI: 10.17223/19986645/78/9.

11. Shutemova N. V. [Problem of rhythm in poetic translation]. In: Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2009, no. 2, pp. 56–61.


Review

Views: 78


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)