Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Семантический объём фразеологизма «потеря лица» в русском и китайском языках

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-6-82-89

Аннотация

Цель. Выявить сходства и различия в семантической структуре понятия «потеря лица» в русском и китайском языках.

Процедура и методы. В ходе исследования был использован сопоставительный метод с привлечением дефиниционного анализа, компонентного анализа и контекстного анализа.

Результаты. Проведённый анализ показал, что толкование лексической единицы лицо в китайском языке отличается от русского тем, что в китайском языке лицо, сформированное под влиянием социальной нормы, может обозначать репутацию человека; в русском языке лицо, понимаемое как что-то индивидуальное, уникальное, может обозначать отличительные черты человека, личность. В обоих языках лицо представляет собой ценность, которую человек боится потерять. В разных языках понятие «потеря лица» имеет разные черты. В русском языке «потеря лица» не только обозначает утрату репутации, но также может означать, что лицо предмета или человека утрачено в результате деформации, в китайском языке «потеря лица» относится к сфере этикета.

Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования вносят вклад в выявление и обоснование национально-культурных компонентов в семантике слова лицо и фразеологизма «потеря лица», что полезно для сопоставительного изучения языков. Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, а также в преподавании русского и китайского языков.

Об авторе

С. Чанван
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Россия

Сюн Чанван – аспирант кафедры сопоставительного изучения языков

119991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1



Список литературы

1. Богданова Л. И. Что означает «потерять лицо» в русском языке? // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 8-1. С. 78–90. DOI: 10.28995/2686-7249-2022-8-78-90.

2. Гофман Э. Ритуал взаимодействия: очерки поведения лицом к лицу. М.: Смысл, 2009. 319 с.

3. Лебедева Н. М. Этническая и кросс-культурная психология. М.: МАКС Пресс, 2011. 200 с.

4. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. 465 с.

5. Спешнев Н. А. Китайцы. Особенности национальной психологии. СПб.: КАРО, 2014. 322 с.

6. Arthur H. S. Chinese Characteristics (New York: Revell, 1894) / with a Preface by Lydia Liu. Norwalk, CT: East Bridge, D'Asia Vue, 2003. 344 p. (Reprinted edition).

7. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.

8. 胡先缙. 面子 / 胡先缙. - 江西.: 江西出版社, 2019. 139页.

9. 翟学伟.中国人行动的逻辑 / 翟学伟. – 北京.: 北京语言大学出版社,2020. 224页.

10. 金耀基. 中国人的心理 / 金耀基. – 成都.: 交通大学出版社, 2019, 163页.


Рецензия

Просмотров: 97


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)