Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

Transposition as a linguocultural problem of transmitting English-language humor (based on publications by J. Brandreth)

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-6-53-59

Abstract

Aim. To identify the most successful translation mechanisms for transmitting such a linguocultural phenomenon as humor from English into Russian using transposition. Particular attention is paid to the problem of representing the effect of comedy in the English-language picture of the world. In particular, the possibility of literal lexemes translation with the “humor” component is considered.

Methodology. In the course of the study, general and specific research methods are used: the continuous sampling method, comparative analysis of lexical means expressing comicality, the translation of culturally-marked vocabulary of British humor based on a method of component analysis of individual lexemes.

Results. The impossibility of literal translation of lexical units with a humor component requires the translator to either introduce a comment or abandon the original author's goals, which often leads to a distortion of the original meanings intended by the author.

Research implications. The paper contributes to the development of a linguoculturological approach to the study of culturally-marked vocabulary using transposition as a phenomenon of language and culture.

About the Author

D. S. Lukin
State University of Education
Russian Federation

Dmitrii S. Lukin – Сand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Translation and Cognitive Linguistics

 



References

1. Abaeva У. S. [Exploring visually presented script opposition for humour translation]. In: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State Pedagogical University], 2017, no. 6, pp. 152–157.

2. Babkov V. O. Praktika i ideologiya khudozhestvennogo perevoda [Practice and ideology of artistic translation]. Moscow, AST Publ., Corpus Publ., 2022. 336 p.

3. Vulis A. Z. V laboratorii smekha [In the laboratory of laughter]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1966. 144 p.

4. Kazakova T. A. Khudozhestvennyy perevod: v poiskakh istiny [Literary translation: in search of truth]. St. Petersburg, St. Petersburg State University Publ., 2006. 221 p. (Series: Translation. Language. Culture). 5. Kushnina L. V., Glagolev Ya. B. [Metatranslation transposition of the proper name in the literary discourse space]. In: Obshchestvo. Kommunikatsiya. Obrazovaniye [Society. Communication. Education], 2020, vol. 11, no. 1, pp. 59–68. DOI: 10.18721/JHSS.11104.

5. Shamilova Z. M. [On the question of the general concept of transposition]. In: Aktualnyye problemy gumanitarnykh i yestestvennykh nauk [Current problems of the humanities and natural sciences], 2017, no. 2-1, pp. 120–122.

6. Benjamin W. The task of the translator: an introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. In: Venuti L., ed. The Translation Studies Reader; 2nd ed. New York, Routledge, 2004, pp. 75–83

7. Savić V., Čutura I. Translation as cultural transposition. In: Journal of linguistic and intercultural education (JoLIE), 2011, vol. 4, pp. 125–149. DOI: 10.29302/jolie.2011.4.10.

8. Sepi A. Culture translation and loss. Available at: https://yourtranscreator.com/2014/02/14/culturalissues-and-translation-loss (accessed: 11.08.2023).

9. Xie M. Pound as translator. In: Nadel I., ed. The Cambridge Companion to Ezra Pound. Cambridge, Cambridge University Press, 2018, pp. 204–223. DOI: 10.1017/CCOL0521431174.010.


Review

Views: 87


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)