A study on pragmatic adaptation of translation in order to achieve equivalence: on the example of the translation of the novel “A dream of red mansions”
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2023-3-110-120
Abstract
Aim. To define the concept of pragmatic adaptation of translation, to consider its types and to analyse pragmatic adaptation of translation to achieve equivalence on the example of the translation of the novel “A Dream of Red Mansions”.
Methodology. The authors examine the definitions of “translation adaptation” and “pragmatic adaptation of translation”. Furthermore, the authors describe the pragmatic adaptation of translation to achieve equivalence in the translation of the novel “A Dream of Red Mansions”. The main methods used in the study are the descriptive method and the inductive method.
Results. In the research, pragmatic adaptation of translation is defined as a type of translation adaptation, which transforms or rewrites at the pragmatic level of the source text in translation to fit the linguistic and cultural situation in the target language. It is shown that V. A. Panasyuk uses five methods of pragmatic adaptation of translation to achieve equivalence, which are addition, annotation, omission, abstraction and specification. It is concluded that the pragmatic adaptation of translation can provide an adequate understanding and convey the emotional impact of the source text.
Research implications. The study extends the definition of translation pragmatic adaptation and enriches the content of translation adaptation. In addition, the results of this study will continue to promote Chinese literature to the world.
About the Authors
Yang ShizhangChina
Yang Shizhang – Yang Shizhang – Dr. Sci. (Philology), Prof., School of Russian and Eurasian Studies, Center for Russian Studies
1550 Wenxiang Road, Shanghai 201620
Zhang Qiongxin
China
Zhang Qiongxin – Postgraduate Student, School of Russian and Eurasian Studies
1550 Wenxiang Road, Shanghai 201620
References
1. Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow, Moscow State University Publ., 2004. 542 p.
2. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 250 p.
3. Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye [Modern translation studies]. Moscow, ETS Publ., 1999. 407 p.
4. Li M., Lobanova T.N. [A study of the euphemism “death” in the translation of the novel “The dream in the red chamber” from Chinese into Russian]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2022, no.6, pp.41–50. DOI: 10.18384/2310-712x-2022-6-41-50.
5. Nizovtseva T.V. [Translation of everyday realia from Russian to English in science fiction (study of the novel “Roadside picnic” by A.and B.Strugatski and its English translation)]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2019, no.4, pp.107–114. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-4-107-114.
6. Neubert A. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Questions of the theory of translation in foreign linguistics]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ., 1978. 229 p.
7. Pei Shi, Gumin Hu. [A study on the Chinese translation of “Anna Karenina” from the perspective of cultural context adaptation]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2021, no.5, pp.115– 125. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-5-115-125.
8. Pei Shi, Gumin Hu. [A study of translators’ games in translation activities]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2022, no.3, pp.113–124. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-3-113-124.
9. Rybkin P.N. [Typologies of translation transformations of J.-P.Vinay, J.Darbelnet and L.S.Barkhudarov: experience of comparison]. In: Molodyye golosa: sbornik trudov molodykh uchenykh. Vyp. 9 [Young voices: a collection of works of young scientists. Issue. 9]. Yekaterinburg, Azhur Publ., 2020, pp.156–161.
10. Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriya perevoda [Translation theory]. Moscow, Vostok–Zapad Publ., 2007. 444 p.
11. Schweitzer A.D. Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics]. M.oscow, Voyenizdat Publ., 1973. 278 p.
12. Schweitzer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory: Status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 214 p.
13. Hickey L. The Pragmatics of Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 242 p.
14. Sanders J. Adaptation and Appropriation. New York & London, Routledge, 2016. 184 p.
15. 杨仕章.《论翻译语用适应的双指向性》In: 外语学刊, 2018, no.3, 92–97页.16. 杨仕章. 《作为翻译通论新议题的翻译适应:问题的提出》In: 中国翻译, 2022, no 1, 115–122页.