Оценка качества перевода художественного текста: основные критерии и их теоретическое обоснование (на материале переводов британских женских романов викторианской эпохи)
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2023-3-6-17
Аннотация
Цель статьи – проанализировать предлагаемые критерии оценки качества перевода художественной литературы в виду отсутствия единых, общепринятых систем проведения экспертной оценки переводного текста. Особое внимание уделяется проблеме смещения критериев оценки качества перевода из плоскости «адекватность – эквивалентность» в сторону критериев, которые привнесла антропоцентрическая парадигма в современную науку о языке, например – гендерное восприятие переводного текста.
Процедура и методы. Для проведения исследования применялись общенаучные и частные методы лингвистических исследований: анализ, синтез, описательный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительно-переводческого анализа, метод контекстуального и сопоставительного анализа. Также мы использовали метод семантической интерпретации.
Логика проводимого исследования состоит в том, что необходимо разработать и внедрить систему четко сформулированных критериев для оценки качества переводного текста, что позволит избежать неточностей, двусмысленности, разночтения, которые зачастую присущи переводным произведениям.
Результаты. Качество перевода подразумевает не только высокое владение языком и культурой иной страны, но и способность переводчика создать наиболее точный и близкий по значению, а также лексически соизмеримый смысл оригинала. Различия в переводах также объясняются экстралингвистическими факторами и принадлежностью переводчиков к различным эпохам, что оказывает существенное влияние на текст перевода.
Теоретическая значимость статьи заключается в детальном изучении соответствия оригиналу не только с точки зрения адекватности и эквивалентности, но и языковой оформленности художественного текста с позиций переводческих стратегий и гендерной лингвистики.
Об авторах
Е. С. БородулинаРоссия
Бородулина Екатерина Сергеевна – аспирант кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики
141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24
Д. А. Гусаров
Россия
Гусаров Дмитрий Александрович – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка
119454, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 76
Е. П. Савченко
Россия
Савченко Елена Павловна – кандидат филологических наук, доцент, заместитель декана лингвистического факультета по научной работе
141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24
Список литературы
1. Аксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов). М.: ИД «Академия Естествознания», 2018. 96 с.
2. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
4. Жеребкина И.А. О статусе гендерных исследований: взгляд культуролога // Высшее образование в России. 2001. № 2. С.48–50.
5. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С.60–66.
6. Жирова И.Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1-1 (55). С.111–115.
7. Жирова И.Г. «Перевод по мотивам» как межкультурный творческий диалог между М.Ю.Лермонтовым и Дж.Байроном // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения: материалы VII Международной научно-практической конференции. Коломна: Национальное общество прикладной лингвистики (НОПриЛ), 2019. С.82–87.
8. Жирова И.Г., Савченко Е.П. Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках (Российско-британский симпозиум, 9-10 июня 2014 г., Москва) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С.167–169.
9. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 2001. С.32–47.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 452 с.
11. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Флинта, МПСИ, 2006. 416 с.
12. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): дисс.… докт. филол. наук. М., 2014. 361 с.
13. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Канонизация переводов в свете этики политкультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. № 9 (695). С.191–202.