Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Репрезентация эмотивных коннотаций английских новостных заголовков при переводе на русский язык

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-4-87-101

Аннотация

Цель исследования заключается в изучении тематической направленности, эмотивности и приёмов перевода английских коннотативных значений новостных заголовков на русский язык.
Методы. Материал для исследования был собран методом случайной выборки новостей и их перевода на русский язык и изучен с помощью количественного и семантического (контекстного и компонентного) анализа.
Результаты. Обозначены наиболее частотные тематические области новостей и количественное соотношение полярных эмоциональных значений (отрицательных 65% и положительных 35%). Выявлены основные способы перевода эмотивных значений английских заголовков на русский язык: 1) эквивалентная замена (около 30%); 2) модификация интенсивности – главным образом в пользу повышения эмоционального компонента (30%); 3) нейтрализация и добавление эмотивности (40%). В среднем степень эмотивности при переводе на русский язык увеличивается в 1,56 раза. Определены приёмы перевода коннотативных значений на русский язык: эпитеты, метафоры, оценочная лексика, прилагательные в превосходной степени, эвфемизмы, цитации, прямая речь, синтаксические преобразования.
Теоретическая и практическая ценность. Полученные результаты представляют интерес для сопоставительных исследований эмотивных значений заголовков новостей и языковых способов выражения эмоций в англо- и русскоязычном медиадискурсе. Результаты анализа могут быть использованы в практике обучения переводу эмотивной лексики и передачи коннотативных значений с английского на русский язык.

Об авторе

Ю. А. Филясова
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Россия

Филясова Юлия Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации Института иностранных языков

191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48



Список литературы

1. Белоглазова Е. В. Перевод поэтических интекстов в научном культурологическом дискурсе // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2019. № 192. С. 60–67.

2. Блох М. Я., Молчанова Е. С. Метафоры и сравнения в жанрах интернет-дискурса // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 6–14. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-6-14.

3. Болотнов А. В. Использование экспериментальной методики в анализе воздействия публичной языковой личности и ее медиатекстов на массового адресата // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. № 2 (191). С. 68–74. DOI: 10.23951/1609-624X-2018-2-68-74.

4. Бройтман М. С. Эмоциональнoe восприятиe текста и качество перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. № 4. С. 72–76.

5. Вотякова И. А. К особенностям перевода на испанский язык русских прилагательных, выражающих базовые эмоции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015. № 11 (722). С. 13–18. 6. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 17–40.

6. Грибанов И. С. Эмотивная составляющая испаноязычного новостного медиадискурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 4. С. 57–62.

7. Дьяченко И. Н., Малиновская Т. Н. Эмоциональная доминанта как структурообразующий фактор перевода // Филология и человек. 2022. № 1. C. 128–139. DOI: 10.14258/filichel(2022)1–10.

8. Залевская О. В. Алгоритм перевода эмоций // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. № 24 (710). C. 227–237.

9. Колпакова Л. В. Лексические средства репрезентации эмоций (гендерный аспект) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 7 (172). С. 96–100.

10. Малюга Е. Н., Пономаренко Е. В., Минаева А. А. Стилистические приемы как способ формирования дискурсивных свойств малоформатных рекламных текстов (на материале англоязычных экономико-политических медиаресурсов) // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2020. Т. 26. № 4. С. 82–87. DOI: 10.18287/2542-0445-2020-26-4-82-87.

11. Мосягина М. С. Эмоциональность англоязычного медиадискурса как проявление национальных особенностей речи // Вестник Марийского государственного университета. 2021. Т. 15. № 2 (42). С. 230–236. DOI: 10.30914/2072-6783-2021-15-2-230-236.

12. Нильсен Е. А., Малышева Е. А. Отражение концепта happiness в текстах СМИ (на материале корпусных данных) // Когнитивные исследования языка. 2021. № 4 (47). С. 348–354.

13. Орлова С. Н., Конькова А. А. Эмотивные средства языка как способ воздействия в итальянском и английском публицистическом дискурсе // Вопросы прикладной лингвистики. 2021. № 41. С. 122–147. DOI: 10.25076/vpl.41.07.

14. Острикова Г. Н., Волобуева Е. Н. Лексические средства выражения эмоций при переводе с английского языка на русский художественного произведения «Дневник Бриджит Джонс» // Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 2. С. 195–203. DOI: 10.23683/2070-1403-2019-73-2-195-203.

15. Соколова В. Л. Концептуальная структура метафорических и неметафорических единиц коммуникации в англоязычном медиадискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 623. С. 41–50.

16. Тимченко Н. М. Английская оценочная лексика в политическом дискурсе // Проблемы современной науки и образования. 2016. № 5 (47). С. 153–160.

17. Шаховский В. И. Многоязычие стилей эмоционального медийного дискурса // Актуальные проблемы стилистики. 2017. № 3. С. 78–88.

18. Filyasova Yu. A. Perfection as a concept of hyperbolisation in English promotional discourse: A multi-dimensional linguistic analysis // Training, Language and Culture. 2022. Vol. 6. Iss. 4. P. 50–61. DOI: 10.22363/2521-442X-2022-6-4-50-61.

19. Malyuga E. N., Akopova A. S. Precedence-setting tokens: Issues of classification and functional attribution // Training, Language and Culture. 2021. Vol. 5. Iss. 4. P. 65–76. DOI: 10.22363/2521-442X-2021-5-4-65-76.

20. Mukhortikova T. Метафоры волны в заголовках российской и испанской ежедневной прессы в 2017 г.: сопоставительный анализ // Cuadernos de Rusística Española. 2019. Vol. 15. P. 41–53. DOI: 10.30827/cre.v15i0.9312.

21. Ozyumenko V. I., Larina T. V. Threat and fear: Pragmatic purposes of emotionalisation in media discourse // Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25. No. 3. P. 746–766. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-3-746-766.

22. Piccioni S. What can Metaphor Tell us about the Language of Translation? // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2013. Vol. 95. P. 354–362. DOI: 10.1016/j.sbspro.2013.10.657.

23. Zappettini F., Ponton D. M., Larina T. V. Emotionalisation of contemporary media discourse: A research agenda // Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25. No. 3. P. 586–610. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-3-586-610.


Дополнительные файлы

Рецензия

Просмотров: 202


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)