Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Особенности реализации социокультурологической и прагматической адаптации при переводе: дискурсивно-коммуникативный подход

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2023-2-84-97

Аннотация

Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе на другой язык, анализу влияния контекста на адекватность переводческих решений и поиску причин появления переводческих ошибок.

Процедура и методы. При работе со специально отобранными аутентичными англо- и русскоязычными текстами в рамках массово-информационного, юридического и научного дискурсов применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контекстуальный и контрастивный.

Результаты получены на основе обобщения и структурирования значительного массива данных. Даны чёткие обоснования необходимости проведения многоаспектного анализа национальных культурологических особенностей носителей языка-донора и языка-реципиента с целью избежать возможных переводческих ошибок.

Теоретическая и практическая значимость. Авторы развивают теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, и рассматривают социокультурологические и прагматические аспекты межъязыкового перевода. В статье приводятся примеры переводческих манипуляций при работе с английской терминологией. Исследование будет интересно преподавателям факультетов иностранных языков и переводчикам-практикам.

Об авторах

А. А. Лебедева
Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России)
Россия

Лебедева Анна Александровна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков

117638, г. Москва, ул. Азовская, д. 2, корп. 1



М. Г. Новикова
Российский государственный университет правосудия
Россия

Новикова Марина Геннадьевна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков

117418, г. Москва, ул. Новочеремушкинская, д. 69



Список литературы

1. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.

2. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: автореф. дисс....докт. филол. наук. Мытищи, 2022. 35 с.

3. Жаманова Ю.В. Ошибки передачи профессиональной коммуникации наземного персонала (на материале перевода на русский язык романа А.Хейли «Аэропорт») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С.77–86. DOI: 10.18384/2310-712Х-2017-2-77-86.

4. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие для вузов; 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2019. 250 с.

5. Калиновская В.В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: материалы IV Московского юридического форума. XII Международная научно-практическая конференция (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С.115–120.

6. Лебедева А.А. К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 2. С.96–105. DOI: 10.18384/2310-712Х-2022-2-96-105.

7. Лебедева А.А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: монография; 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.

8. Максимова Н.В. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты: автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 25 с.

9. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.

10. Марчук Ю.Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6-2. С.70–73.

11. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 c.

12. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.

13. Овчинникова А.С. Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С.Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки): автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 28 с.

14. Озюменко В.И., Чилингарян К.П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2015. № 2. С.180–193.

15. Рзаева С.М. Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский (на материале он-лайн газет и социальных сетей): автореф. дисс....канд. филол. наук. М., 2021. 23 с.

16. Сунь Синкай. Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский: автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 31 с.

17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 350 с.

18. Ущенко О.И. Особенности формирования терминологических подсистем (на материале терминологии кардиохирургии в английском и русском языках): автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2021. 24 с.

19. Хухуни И.Г. Формирование новой научно-технической терминосистемы (на материале беспилотных летательных аппаратов): автореф. дисс....канд. филол. наук. Мытищи, 2022. 24 с.

20. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дисс....канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.

21. Cao D. Translating Law. Buffalo: Multilingual Matters ltd, 2007. 240 p. (Series: Topics in Translation. Vol.33).

22. Sarsevic S. New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International, 2000. 308 p.

23. Translation Issues in Language and Law / eds. Olsen F., Lorz A., Stein D. New York: Palgrave MacMillan, 2009. 245 p.


Дополнительные файлы

Рецензия

Просмотров: 133


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)