The interference and reference interaction
Abstract
to the functional purpose or genre: fiction
translation, political-and-social (general) translation
and special translation. The article contains discourse
analysis and describes the types of translation. In
connection with this the referential and interferential
factors are represented in this article.
References
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: UR SS, КомКнига, 2005. - 232 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: ЛКИ , 2008. - 162.
3. Алимов В. В. Теория перевода. М.: UR SS, КомКнига, 2006. - 160 с.
4. Алимов В. В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. Серия "Практический курс перевода". Изд.2, испр. М.: UR SS, КомКнига, 2008. - 272 с.
5. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики - М.: Просвещение, 1982. - С. 5-23.
6. Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. - С. 94-100.
7. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТ ДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.
9. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. - 267 с.
10. Мейзерский В.М. Философия и неориторика. Киев, 1991. - 191 с.
11. Смирнов И.П. Порождение интертекста. (СП б., 1995; нем. ориг. - Die Generierung des Intertextes. Elemente der intertextuellen Analyse belegt an Beispielen aus dem Werk von B. L. Pasternak. Wien 1985).