Взаимодействие интерференции и референции в переводе
Аннотация
разделение перевода по функциональной на-
правленности и жанровому своеобразию на ху-
дожественный, общественно-политический и
специальный виды. В статье содержится анализ
дискурса и описание видов перевода. В связи с
этим рассматривается референциальный и ин-
терференциальный факторы.
Список литературы
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: UR SS, КомКнига, 2005. - 232 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: ЛКИ , 2008. - 162.
3. Алимов В. В. Теория перевода. М.: UR SS, КомКнига, 2006. - 160 с.
4. Алимов В. В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. Серия "Практический курс перевода". Изд.2, испр. М.: UR SS, КомКнига, 2008. - 272 с.
5. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики - М.: Просвещение, 1982. - С. 5-23.
6. Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. - С. 94-100.
7. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТ ДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.
9. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. - 267 с.
10. Мейзерский В.М. Философия и неориторика. Киев, 1991. - 191 с.
11. Смирнов И.П. Порождение интертекста. (СП б., 1995; нем. ориг. - Die Generierung des Intertextes. Elemente der intertextuellen Analyse belegt an Beispielen aus dem Werk von B. L. Pasternak. Wien 1985).