Паремии в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: проблема перевода на английский язык
Аннотация
повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» не
только изящные детали, конкретизирующие ис-
торическое прошлое в его речевом измерении. В
некоторых из них заключена основная идея всего
произведения. Наряду с использованием моноэк-
вивалентов и аналогов ведущим способом пере-
вода паремий становится создание пословицеоб-
разных оборотов, которые сохраняют образность
оригинала и вместе с тем легко узнаются иноя-
зычным читателем.
Список литературы
1. Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских выражений. - М.: Наука: Флинта, 2005. - 344 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Издание 3-е, стер. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
4. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -- М., Наука, 2001. - 776 с.
5. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - 2-е рус. изд. - М.: АС Т- ПРЕСС КНИГА , 2004. - 1056 с.
6. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2-х тт. Т. 1. - М.: ТЕРРА, 1997. - 800 с.
7. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 6-е изд. - М.: Наука: Флинта, 2009. - 320 с.
9. Чуковский К. И. Принципы художественного перевода // Искусство перевода. - Л.: "Academia", 1930. - 236 с.