Paremias in the novel Captains daughter by A.S. Pushkin: the problem of the translation
Abstract
by A.S. Pushkin the proverbs and sayings are not just
the refined details amplifying the historical past in
each speech measuring. Some of them are verbatim
report of the artists intention, its compressed form.
The creation of proverbial turns which keep the image
of the original and are easily recognized by the
foreign reader becomes the main way of the translation
of paremias and goes side by side with the usage
of monoequivalents and analogues.
About the Author
Манана СхвитаридзеRussian Federation
References
1. Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских выражений. - М.: Наука: Флинта, 2005. - 344 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Издание 3-е, стер. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
4. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -- М., Наука, 2001. - 776 с.
5. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - 2-е рус. изд. - М.: АС Т- ПРЕСС КНИГА , 2004. - 1056 с.
6. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2-х тт. Т. 1. - М.: ТЕРРА, 1997. - 800 с.
7. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 6-е изд. - М.: Наука: Флинта, 2009. - 320 с.
9. Чуковский К. И. Принципы художественного перевода // Искусство перевода. - Л.: "Academia", 1930. - 236 с.