Problem of translating French syntax constructions containing informal/vulgar vocabulary (in L.-F. Célines novel Journey to the End of the Night) into Russian
Abstract
of translating the French informal/vulgar vocabulary
into Russian in L.-F. Célines novel Journey
to the End of the Night. The article presents
a detailed comparative analysis of the original text
and its translation, reveals the difficulties associated
with the asymmetry of the French and Russian syntax
constructions and the problem of searching for a
lexical equivalent.
References
1. Гаврилов Л.А. К вопросу об асимметричности русских и французских дисфемизмов // Сборник статей № 29-30. - М.: ВКИ , 1993. - С. 29-40.
2. Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. - М.: Изд. ВУ , 2004. - 314 с.
3. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - М.: Русский язык, 1988. - 640 с.
4. Потоцкая В.В. Французско-русский словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. - 672 с.
5. Селин Л.Ф. Путешествие на край ночи. Пер. с фр. Ю. Корнеева. -Харьков: «Фолин», 1999. - 496 с.
6. Тимофеев Б. Правильно ли мы говорим? - Л.: Лениздат, 1963. - 331 с.
7. Bauche H. Le langage populaire. - P.: Payot, 1951. - 281 р.
8. Céline L.F. Mort à crédit. - P.: Gallimard, 1985. - 622 p.
9. Céline L.-F. Voyage au bout de la nuit. - P.: Gallimard, 1952. - 505 p.
10. Sulitzer P. Popov. - P.: Gallimard, 1990. - 346 p.