Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

ESSENTIAL PARAMETERS FOR TRANSLATING AN EXTRACTWITH HUMOROUS EFFECT

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-1-75-83

Abstract

The article deals with humorous effect translation in the literary text. The purpose of the article is to present a taxonomy of parameters which are essential to take into account. The author with the help of theoretical basis in such fields of knowledge as Translation Studies, Humour Studies, Literature, Cognitive Studies and Text Theory reasonably states the usage of some vital parameters. Such methods as analysis and synthesis, as well as hypothetico-deductive method and the method of theoretic modeling were applied. The author tries to arrange a number of essential parameters and illustrates a multidisciplinary approach to the problem. It allows us to turn away from understanding the humorous effect in translation as entirely linguistic prerogative. Theoretical relevance is supported by the list of parameters, and practical - by the opportunity to use the data in teaching practice, as well as in the practice of translation.

About the Author

E. S. Abaeva
Moscow City University
Russian Federation


References

1. Абаева Е. С. К вопросу о функциях юмора в художественном произведении при проведении предпереводческого анализа текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2016. № 1. С. 8-15.

2. Абаева Е. С. Функциональные потери при переводе юмора (на примере произведения С. Лукьяненко «Ночной Дозор» и его перевода на английский язык Э. Бромфилдом) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 6. С. 79-84.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 3-е изд., стер. М.: Р. Валент, 2017. 408 с.

5. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.

6. Приказчикова Е. В., Савченко Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 6. С. 74-79.

7. Asimakoulas D. Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun journal des traducteurs // Meta: Translators’ Journal. 2004. Vol. 49. No. 4. P. 822-842.

8. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.

9. Brône G. Cognitive Linguistics and Humor Research // The Routledge Handbook of Language and Humor / ed. S. Attardo. New York: Routledge, 2017. P. 250-266.

10. Giora R., Fein O., Kotler N., Shuval N. Know hope: Metaphor, optimal innovation and pleasure // Cognitive linguistics and humor research / ed. G. Brone, K. Feyaerts, T. Veale. Berlin: Mouton de Gruyter, 2015. P. 129-146.

11. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Netherlands: Springer, 1984. 284 p.


Review

Views: 125


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)