<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-984</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECTION III. COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ON THE TRANSLATION OF THE EXTRA-LINGUISTIC COMPONENTS FROM THE RUSSIAN LANGUAGE INTO ENGLISH</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жирова</surname><given-names>Ирина Григорьевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhirova</surname><given-names>I. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">zhirova557@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>60</fpage><lpage>66</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жирова И.Г., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жирова И.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhirova I.G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/984">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/984</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается вопрос перевода лексических экстралингвистических компонентов с русского языка на английский. С позиции современных межкультурного и когнитивного подходов к переводу получает осмысление проблема передачи экстралингвистики в коммуникативно-информационном пространстве языковых культур. Рассматриваются два подхода к изучению и пониманию коннотации: исследование эмотивных компонентов и анализ любого компонента, дополняющего предметно-понятийное содержание лексической единицы. Особое внимание уделено тем тенденциям в современной теории перевода, которые ведут к расширению научного познания в этой области лингвистических исследований.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article raises the issue of translation of lexical extra-linguistic components from Russian into English. Cross-cultural and cognitive approaches to translation predetermine transmission of extra-linguistics in communicative-informative space within language cultures. The article focuses on two approaches to connotation: research of emotive components only and analysis of any components expanding subject-conceptive content of words. The author analyses some tendencies in contemporary theory and practice of translation, which lead to the expansion of cognition in linguistics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексические экстралингвистические компоненты</kwd><kwd>взаимопонимание</kwd><kwd>коннотация</kwd><kwd>прагматический параметр</kwd><kwd>эмотивный компонент</kwd><kwd>безэквивалентная лексика (реалии)</kwd><kwd>lexical extra-linguistic components</kwd><kwd>common understanding</kwd><kwd>connotation</kwd><kwd>pragmatic parameter</kwd><kwd>emotive component</kwd><kwd>culture-specific elements</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 338 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 338 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 763 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 763 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме. Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирова И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме. Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 78-86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 78-86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта-Наука, 2001. - 776 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта-Наука, 2001. - 776 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. -Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1986. -227 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. -Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1986. -227 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукьянова Н.А. Виды номинаций с точки зрения типов структур их лексических значений// Актуализация семантико-прагматического потенциала языкового знака. - Новосибирск, 1996. -С. 26-39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукьянова Н.А. Виды номинаций с точки зрения типов структур их лексических значений// Актуализация семантико-прагматического потенциала языкового знака. - Новосибирск, 1996. -С. 26-39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. - 168 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. - 168 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика».- 2010. -№6. - С. 28-37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика».- 2010. -№6. - С. 28-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Т. 1. - М.: Р. Валент, 2010. - 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Т. 1. - М.: Р. Валент, 2010. - 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. -СПб.: Наука, 1993. - 150 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. -СПб.: Наука, 1993. - 150 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во ВГУ 1985. - 171 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во ВГУ 1985. - 171 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 141 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 141 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - 344 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - 344 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Смыслов С.П. Реалия как лингвокультурное понятие (на материале индейских понятий) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 2. - С. 181-185.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Смыслов С.П. Реалия как лингвокультурное понятие (на материале индейских понятий) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 2. - С. 181-185.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berdy Michele A. The Russian Word’s Worth. - М.: GLAS PUBL SHERS, 2010. - 495 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berdy Michele A. The Russian Word’s Worth. - М.: GLAS PUBL SHERS, 2010. - 495 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
