<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-983</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECTION III. COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СОВРЕМЕННАЯ ТЕКСТОВАЯ АДАПТАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MODERN TEXT ADAPTATION OF BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Великоредчанина</surname><given-names>Лариса Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Velikoredchanina</surname><given-names>L. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">10_london@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>53</fpage><lpage>59</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Великоредчанина Л.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Великоредчанина Л.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Velikoredchanina L...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/983">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/983</self-uri><abstract><p>Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу библейских фразеологизмов в английском и русском языках. В качестве источников их происхождения анализируются переводы библейских текстов на двух языках. Сравнивается лексико-грамматическая структура библейских выражений, их семантика, новые оттенки значений и их текстовая адаптация к современным текстам. Примеры из современных англоязычных и русскоязычных источников демонстрируют вышеуказанные различия. Высказываются соображения относительно причин различий в адаптации английских и русских библейских фразеологизмов к современным текстам.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to comparative analysis of biblical phraseological units in English and Russian. The sources of their origin - English and Russian translations of the Bible - are analysed. Lexical and grammatical structure and semantics of biblical phraseological units are analysed and compared, as well as new shades of meaning and biblical phrases adaptation to modern linguistic contexts. Examples from modern English and Russian texts illustrate these differences. Some ideas about the reasons for differences in adaptation of English and Russian biblical phraseological units to modern texts are put forward.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>библейский фразеологизм</kwd><kwd>библейское выражение</kwd><kwd>цитата</kwd><kwd>Ветхий Завет</kwd><kwd>Екклесиаст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>текстовая адаптация</kwd><kwd>the Bible</kwd><kwd>biblical phraseological unit</kwd><kwd>biblical phrase</kwd><kwd>quotation</kwd><kwd>Old Testament</kwd><kwd>Ecclesiastes</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>text adaptation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. - М.: Издание Московской Патриархии, 1988. - 1360 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Библия. - М.: Издание Московской Патриархии, 1988. - 1360 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 805 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 805 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и для каждого. - М.: Р. Валент, 2004. -278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и для каждого. - М.: Р. Валент, 2004. -278 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л.Н. Война и мир. Том 5. - М.: Художественная литература, 1980. - С. 188-190.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толстой Л.Н. Война и мир. Том 5. - М.: Художественная литература, 1980. - С. 188-190.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Crystal David. Begat. The King James Bible and the English Language. - New York: Oxford University Press, 2010. - 327 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Crystal David. Begat. The King James Bible and the English Language. - New York: Oxford University Press, 2010. - 327 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The King James Bible Translators. - London, 1982. -453 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The King James Bible Translators. - London, 1982. -453 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
