<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-966</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECTION II. COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОПЕРАЦИОННАЯ СТОРОНА ПЕРЕВОДА И ВОПРОСЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE OPERATING ASPECT OF TRANSLATION AND ISSUES OF TRANSLATORS TRAINING</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Олейник</surname><given-names>Андрей Юрьевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Oleynik</surname><given-names>A. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">inguistic.explorer9wm@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>44</fpage><lpage>48</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Олейник А.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Олейник А.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Oleynik A...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/966">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/966</self-uri><abstract><p>Целью настоящего исследования является изучение проблем, связанных с совершенствованием навыков овладения переводческими приёмами. В работе проводится анализ вариативной и инвариантной стороны перевода, предлагается положительный мотив переводческих приёмов, рассматривается принцип их включённости в динамику текстового дискурса, предпринимается попытка определить статус многоуровневых преобразований в переводе. Основное внимание уделяется анализу критериев оценки глубины переводческой вариативности: нижним критерием является языковая форма текста, а в качестве верхнего критерия оценки выступает дискурсивная форма. В заключение поднимается вопрос об изучении философских, культурологических и стилистических аспектов перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The aim of this scientific research is to study the problems which are connected with the improvement of different translation techniques. The article analyses the variable and invariant aspects of translation, proposes a positive factor of translational transformations, considers the principle of their involvement in the dynamic of textual discourse, and tries to determine the status of multi-leveled transformations in translation. Particular attention is paid to the analysis of the criteria which help to estimate the degree of variability in translation: the linguistic form of the text is a lower criterion, while the text’s discourse form is an upper criterion of estimation. In conclusion the author raises a question about philosophical, cultural and stylistic aspects of the translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>теория и практика перевода</kwd><kwd>вопросы преподавания перевода</kwd><kwd>переводческие приёмы</kwd><kwd>языковая форма текста</kwd><kwd>смысловая форма текста</kwd><kwd>мотивы применения трансформаций</kwd><kwd>степень переводческой вариативности</kwd><kwd>the theory and practice of translation</kwd><kwd>issues of teaching translation</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>linguistic form of the text</kwd><kwd>discourse form of text</kwd><kwd>motivation factors of transformations</kwd><kwd>the degree of variation in translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - 225 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - 225 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. - Выпуск 15. - М.: Между народные отношения, 1974. - С. 22-30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. - Выпуск 15. - М.: Между народные отношения, 1974. - С. 22-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. - Свердловск: Изд-во Свердловского госуд. педагог. ин-та, 1988. - 49 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. - Свердловск: Изд-во Свердловского госуд. педагог. ин-та, 1988. - 49 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Керимбекова М.Р. Перевод как фактор литературных взаимосвязей (на материале переводов драматургического наследия В. Шекспира на киргизский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. - Фрунзе, 1982. - 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Керимбекова М.Р. Перевод как фактор литературных взаимосвязей (на материале переводов драматургического наследия В. Шекспира на киргизский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. - Фрунзе, 1982. - 18 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1975. - 53 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1975. - 53 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1989. - 42 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1989. - 42 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. - 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2007. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. - 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2007. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. -М.: Флинта; Наука, 2006. - 340 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. -М.: Флинта; Наука, 2006. - 340 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Таирбеков В.Г. Философские проблемы науки о переводе (гносеологический анализ). - Баку: Изд-во Азербайджанского госуд. ун-та, 1974. - 181 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Таирбеков В.Г. Философские проблемы науки о переводе (гносеологический анализ). - Баку: Изд-во Азербайджанского госуд. ун-та, 1974. - 181 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. - Ташкент: Фан, 1979. - 111 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. - Ташкент: Фан, 1979. - 111 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. -336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. -336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett-McGuire S. Translation studies. - London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett-McGuire S. Translation studies. - London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 292 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 292 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 215 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 215 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
