<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-964</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECTION II. COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ И АНАХРОНИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE STYLISTIC USAGE OF OLD AND ANACHRONISTIC LEXICON IN THE ORIGINAL AND TRANSLATED TEXTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кузьмина</surname><given-names>Марина Юрьевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kuzmina</surname><given-names>M. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">sunshine250@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский городской педагогический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow City Teachers' Training University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>33</fpage><lpage>38</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кузьмина М.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кузьмина М.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kuzmina M...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/964">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/964</self-uri><abstract><p>В статье раскрывается проблема перевода художественного текста, сущность которой состоит в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу. Автор изучает специфику межъязыковой передачи произведений с исторической стилизацией на русский язык. В статье описаны различные принципы перевода текстов данного жанра. Основой исследования является анализ архаизированной лексики в пьесе Бернарда Шоу «Цезарь и Клеопатра». Отмечается, что переводчик может передать мысли героев, атмосферу и идею произведения используя различные стратегии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The problem of literary translation, the goal of which is to create the communicative equivalence of a new text in relation to its original is presented in this article. The author studies the specificity of interlingual translation of works with historical stylization into the Russian language. There are different principles to translate texts of this genre. The article is focused on the analysis of Bernard Shaw’s archaized play «Caesar and Kleopatra». We have found out that the translator can present the characters’ thoughts, the atmosphere and the idea of any work using various strategies.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>историческая стилизация</kwd><kwd>архаизированная лексика</kwd><kwd>оригинальное произведение</kwd><kwd>модернизация</kwd><kwd>устаревшая лексика</kwd><kwd>historical stylization</kwd><kwd>archaized lexicon</kwd><kwd>original text</kwd><kwd>modernization</kwd><kwd>ancient lexicon</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анурова О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи (на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе). - М.: МГОУ 2011. - 16 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Анурова О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи (на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе). - М.: МГОУ 2011. - 16 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый Большой англо-русский словарь в 3 томах. - М.: Русский язык, 1999. - 509 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый Большой англо-русский словарь в 3 томах. - М.: Русский язык, 1999. - 509 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2006. - 254 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2006. - 254 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большая Советская энциклопедия // под редакцией С.И. Вавилова: [Электронный ресурс]. [1950-1960]. - URL: http://www.twirpx.com/ file/641509/ (дата обращения: 15.01.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большая Советская энциклопедия // под редакцией С.И. Вавилова: [Электронный ресурс]. [1950-1960]. - URL: http://www.twirpx.com/ file/641509/ (дата обращения: 15.01.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой Латинско-русский словарь // под редакцией И.Х. Дворецкого: [Электронный ресурс]. 1976. - URL: http://linguaeterna.com/ vocabula/ (дата обращения: 15.01.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большой Латинско-русский словарь // под редакцией И.Х. Дворецкого: [Электронный ресурс]. 1976. - URL: http://linguaeterna.com/ vocabula/ (дата обращения: 15.01.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. -132 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. -132 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - СПб.; М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1882. - Т. 1-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - СПб.; М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1882. - Т. 1-4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Джордж Бернард Шоу. Цезарь и Клеопатра: [Электронный ресурс]. - URL:http://schulers. com/books/ge/c/Caesar_and_Cleopatra/Caesar_ and_Cleopatra2.htm, 1898 (дата обращения: 15.01.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Джордж Бернард Шоу. Цезарь и Клеопатра: [Электронный ресурс]. - URL:http://schulers. com/books/ge/c/Caesar_and_Cleopatra/Caesar_ and_Cleopatra2.htm, 1898 (дата обращения: 15.01.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода: к постановке проблемы // Перевод и стилистические ресурсы языка. - М., 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488; сер. Лингвистика). - 206 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода: к постановке проблемы // Перевод и стилистические ресурсы языка. - М., 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488; сер. Лингвистика). - 206 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 сл. и 7500 фразеолог. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азь, 1992. - 894 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 сл. и 7500 фразеолог. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азь, 1992. - 894 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ослопова В.М., Бакулев А.В. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов). - М.: Успехи современного естествознания. - № 5. 2012. - С. 157-159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ослопова В.М., Бакулев А.В. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов). - М.: Успехи современного естествознания. - № 5. 2012. - С. 157-159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: БГК им. И.А. Бодуэна Де Куртенэ, 2007. - 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: БГК им. И.А. Бодуэна Де Куртенэ, 2007. - 198 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 601 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 601 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 158 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 158 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. Кожина М.Н. - URL: http://www.twirpx.com/file/376748/ (дата обращения: 10.03.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. Кожина М.Н. - URL: http://www.twirpx.com/file/376748/ (дата обращения: 10.03.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 105 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 105 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка // Русский язык в школе, 1954. - №3. - 316 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка // Русский язык в школе, 1954. - №3. - 316 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста: сб. статей. -М.: Педагогика, 2008. - Вып. 1. - 306 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста: сб. статей. -М.: Педагогика, 2008. - Вып. 1. - 306 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
