<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-957</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ КАК УСЛОВИЕ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>KEY WORD SELECTION AS A CONDITION FOR ADEQUATE TRANSLATION OF MARKETING TEXTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Серегина</surname><given-names>Александра Игоревна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Seregina</surname><given-names>A. I.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nevergrowold@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>94</fpage><lpage>99</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Серегина А.И., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Серегина А.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Seregina A.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/957">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/957</self-uri><abstract><p>В статье раскрывается специфический аспект перевода маркетинговых материалов как текстов с высокой эмоциональной нагрузкой и высокой направленностью на реципиента. Предлагается рассмотрение алгоритма работы с ключевыми словами при переводе маркетинговых материалов, в основу которого положен предварительный анализ прилагательных, выступающих в функции эпитетов. Исследование проводится на примере рекламного материала одного из продуктов компании Apple Macintosh, размещённого на сайте компании в Интернете. Для анализа взяты рекламные тексты на английском и русском языках. В заключение сформулированы выводы о ключевой роли прилагательных в передаче эмотивной нагрузки рекламного текста.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to a specific aspect of the translation of marketing materials as emotionally loaded and recipient focused texts. The algorithm of work with the key words, based on the preliminary analysis of adjectives acting as epithets, in the translation of marketing materials is proposed. The promotional material of an Apple Macintosh product taken from the company's Internet site has been studied. Texts in English and Russian were chosen for the analysis. Certain conclusions about the key role of adjectives in conveying the emotional impact have been made.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>адекватность и эквивалентность перевода</kwd><kwd>маркетинговые материалы</kwd><kwd>эмотивная нагрузка</kwd><kwd>коннотация</kwd><kwd>прилагательные-эпитеты</kwd><kwd>adequacy and equivalence of translation</kwd><kwd>marketing materials</kwd><kwd>emotional load</kwd><kwd>connotation</kwd><kwd>adjectives-epithets</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зайцев М.Д. Некоторые особенности перевода телевизионных рекламных слоганов // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвящённой 50-летию первого полёта человека в космос. [Электронный ресурс]. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. - URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/section22.html (дата обращения: 20.02.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зайцев М.Д. Некоторые особенности перевода телевизионных рекламных слоганов // Молодёжь и наука: Сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных, посвящённой 50-летию первого полёта человека в космос. [Электронный ресурс]. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. - URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/section22.html (дата обращения: 20.02.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышева Н.В. Сложности маркетингового перевода. [Электронный ресурс]// multi-lingva.ru [сайт]. - URL: http://www. multi-lingva.ru/index.php?option=com_ content&amp;view = article&amp;id=13:2010-09-25-08-04-39&amp;catid = 9:2010-09-25-06-38-50&amp;Itemid=13http://www. multi-lingva.ru/index.php?option=com_ content&amp;view=article&amp;id=13:2010-09-25-08-04-39&amp;catid=9:2010-09-25-06-38-50&amp;Itemid=13 (дата обращения: 20.02.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышева Н.В. Сложности маркетингового перевода. [Электронный ресурс]// multi-lingva.ru [сайт]. - URL: http://www. multi-lingva.ru/index.php?option=com_ content&amp;view = article&amp;id=13:2010-09-25-08-04-39&amp;catid = 9:2010-09-25-06-38-50&amp;Itemid=13http://www. multi-lingva.ru/index.php?option=com_ content&amp;view=article&amp;id=13:2010-09-25-08-04-39&amp;catid=9:2010-09-25-06-38-50&amp;Itemid=13 (дата обращения: 20.02.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.: дис.. канд. филол. наук. - М., 2008. - 205 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.: дис.. канд. филол. наук. - М., 2008. - 205 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николенко Г.А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода. - М.: Высшая школа, 2004. - 158 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Николенко Г.А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода. - М.: Высшая школа, 2004. - 158 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс]// LingvoMaster: [сайт]. - [Б.м.], 2006-2007. - URL: http://www.lingvomaster.ru/ files/227.pdf (дата обращения: 25.02.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс]// LingvoMaster: [сайт]. - [Б.м.], 2006-2007. - URL: http://www.lingvomaster.ru/ files/227.pdf (дата обращения: 25.02.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: теоретико-экспериментальное исследование: автореф. дис.. канд. филол. наук. - Челябинск, 2011. - 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: теоретико-экспериментальное исследование: автореф. дис.. канд. филол. наук. - Челябинск, 2011. - 23 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2009. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2009. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Apple Macintosh IPad Mini [Электронный ресурс]. - URL: http://www.apple.com/ru/ipad-mini/ overview/ (дата обращения: 15.02.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apple Macintosh IPad Mini [Электронный ресурс]. - URL: http://www.apple.com/ru/ipad-mini/ overview/ (дата обращения: 15.02.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Apple Macintosh IPad Mini [Электронный ресурс]. - URL: http://www.apple.com/uk/ (дата обращения: 15.02.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apple Macintosh IPad Mini [Электронный ресурс]. - URL: http://www.apple.com/uk/ (дата обращения: 15.02.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Whim.ru [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.firmennyi-stil.ru/page/marketingovye-materialy (дата обращения: 25.02.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Whim.ru [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.firmennyi-stil.ru/page/marketingovye-materialy (дата обращения: 25.02.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
