<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-945</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКОВОМ ПОСРЕДНИЧЕСТВЕ И КРИТЕРИИ ЕЁ ОЦЕНКИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE VARIATION IN LANGUAGE MEDIATION AND CRITERIA OF ITS ESTIMATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Олейник</surname><given-names>Андрей Юрьевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Oleynik</surname><given-names>A. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kaf-tpang@mgou.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>24</fpage><lpage>29</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Олейник А.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Олейник А.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Oleynik A...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/945">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/945</self-uri><abstract><p>Настоящее исследование направлено на изучение проблемы вариативности в языковом посредничестве. Основное внимание уделяется анализу двух критериев оценки её глубины. Нижним критерием является языковая форма текста. В качестве верхнего критерия оценки выступает дискурсивная форма. С этой точки зрения выделяются две разновидности «глубины» вариативности в опосредованной межъязыковой коммуникации: отклонение вторичного текста от языковой формы текста исходного (данная глубина определяется с помощью нижнего критерия) и отклонение вторичного текста от дискурсивной формы оригинала (данная глубина определяется при помощи верхнего критерия).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present scientific research is concerned with studying the problem of variation in language mediation. The main attention is focused on the analysis of the criteria which help to estimate its depth. The linguistic form of the text is a lower criterion, while the text's discourse form is the upper criterion of estimation. From this point of view, the depth of variation in mediate interlanguage communication is divided into two types: as a divergence of the target text from the source text's linguistic form (this depth is estimated by the lower criterion) and as a divergence of the target text from source text's discourse form (this type of depth is estimated by the upper criterion).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковое посредничество</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>языковая форма текста</kwd><kwd>дискурсивная форма текста</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>сопоставительный анализ текстов</kwd><kwd>language mediation</kwd><kwd>translational transformations</kwd><kwd>linguistic form of the text</kwd><kwd>discourse form of the text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>comparison analysis of texts</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. -320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. - М.: Р. Валент, 2007. -320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин// Вопросы теории и практики перевода. - М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1970. - С. 1-14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин// Вопросы теории и практики перевода. - М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1970. - С. 1-14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. -342 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. -342 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гегель Г. Наука логики. Соч. Т. 5. - М.: Гос. соц.-эконом. изд., 1937. - 716 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гегель Г. Наука логики. Соч. Т. 5. - М.: Гос. соц.-эконом. изд., 1937. - 716 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иовенко В.А. Основы концепции детерминизма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис.. д-ра. филол. наук. - М., 1992. - 310 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Иовенко В.А. Основы концепции детерминизма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис.. д-ра. филол. наук. - М., 1992. - 310 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 278 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе// Тетради переводчика. - Выпуск 13. -М.: Международные отношения, 1976. - С. 3-12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе// Тетради переводчика. - Выпуск 13. -М.: Международные отношения, 1976. - С. 3-12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. - № 8. - М.: Международные отношения, 1971. - С. 12-23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. - № 8. - М.: Международные отношения, 1971. - С. 12-23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 200 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 3-14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 3-14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческих трансформаций в динамике текстового дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2012. - № 4 - С. 98-104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческих трансформаций в динамике текстового дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2012. - № 4 - С. 98-104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления: учебно-методическое пособие. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления: учебно-методическое пособие. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х тт. Том 1. - 7-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2008. - 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х тт. Том 1. - 7-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2008. - 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. - С. 5-26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. - С. 5-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): дис.. д-ра филол. наук. - М., 1979. - 474 с. Источники:</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): дис.. д-ра филол. наук. - М., 1979. - 474 с. Источники:</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Милюков О. СССР - Аргентина: сотрудничество в энергетике // Спутник (журнал). - 1985. - № 5. май. - 72 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Милюков О. СССР - Аргентина: сотрудничество в энергетике // Спутник (журнал). - 1985. - № 5. май. - 72 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Milyukov O. The USSR - Argentina: cooperation in electric power production// The Sputnik (magazine). - 1985. - No 5. - May. - 72 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milyukov O. The USSR - Argentina: cooperation in electric power production// The Sputnik (magazine). - 1985. - No 5. - May. - 72 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
