<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-923</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВСТРАЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PECULIARITIES OF TRANSLATING AUSTRALIAN REALIA INTO RUSSIAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Писковец</surname><given-names>Татьяна Андреевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Piskovets</surname><given-names>T. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">laurie_rush@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>77</fpage><lpage>82</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Писковец Т.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Писковец Т.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Piskovets T...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/923">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/923</self-uri><abstract><p>Межъязыковая передача австралийских реалий относительно мало изучена и представляет большой научный интерес. В статье анализируются методы передачи реалий с английского языка на русский на материале австралийских рассказов с национально-культурной спецификой. В исследовании указывается, что наиболее удачным переводческим решением является использование транскрипции с комментарием. Кроме того, анализируются отдельные семантические неточности, допущенные при передаче реалий, и способы воспроизведения на языке перевода диалектных особенностей, отражающих национально-культурную специфику исходного текста. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Interlingual interpretation of Australian realia is still not sufficiently studied and consequently is of great scientific interest. The article analyses the methods of translating realia from English into Russian on the material of Australian short stories with specific ethnical vocabulary. As the investigation shows, transliteration with a comment is the most successful method of translation. Some semantic inaccuracies in translating realia and the ways of interpretation of dialect peculiarities, which reflect national and cultural features of the text, are also analysed in the article. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>диалект</kwd><kwd>австралийская литература</kwd><kwd>национально-культурная специфика</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>dialect</kwd><kwd>Australian literature</kwd><kwd>national and cultural peculiarity</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Домбровская Е. Австралийские рассказы. - М.: Государственное издательство художественной литературы ГОСЛИТИЗДАТ, 1958. - 525 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Домбровская Е. Австралийские рассказы. - М.: Государственное издательство художественной литературы ГОСЛИТИЗДАТ, 1958. - 525 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Касаткина Л. Австралийские рассказы на английском языке. Australian short stories. - М.: Прогресс, 1975. - 400 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Касаткина Л. Австралийские рассказы на английском языке. Australian short stories. - М.: Прогресс, 1975. - 400 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В.В., Петриковская А.С. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ощепкова В.В., Петриковская А.С. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 171 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 171 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
