<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-921</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИРОНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. МЕРЕДИТА «ЭГОИСТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>IRONY IN THE EGOIST BY G. MEREDITH AND CONVEYING "IT IN THE RUSSIAN LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мирошник</surname><given-names>Елена Константиновна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Miroshnik</surname><given-names>E. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nell.feuille@ya.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>66</fpage><lpage>70</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мирошник Е.К., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мирошник Е.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Miroshnik E...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/921">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/921</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена проблемам адекватности перевода, которая нередко носит компромиссный характер, и его эквивалентности, рассматриваемой на разных уровнях. Особое внимание уделяется тем сложностям, с которыми пришлось столкнуться переводчику при декодировании иронии в романе Дж. Мередита «Эгоист» и её передаче с английского языка на русский язык с учётом того факта, что традиционно применяемые способы выражения иронии и социальнокультурные ассоциации в разных культурах достаточно часто не совпадают. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with problems of translation which is often a compromise, adequacy of translation and equivalence viewed at different levels. The difficulties of decoding and conveying irony of the English text into Russian which the translator faced while translating The Egoist by G. Meredith and the fact that traditional expression of irony and sociocultural associations in different cultures often don’t coincide are the focus of attention. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>стилистические приёмы</kwd><kwd>юмор</kwd><kwd>ирония</kwd><kwd>Дж. Мередит</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>adequacy</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>stylistic devices</kwd><kwd>humor</kwd><kwd>irony</kwd><kwd>G. Meredith</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мередит Дж. Эгоист. - М.: Эксмо, 2011. - 639 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мередит Дж. Эгоист. - М.: Эксмо, 2011. - 639 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Издательский дом «Филология три», 2002. -338 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Издательский дом «Филология три», 2002. -338 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Meredith G. The Egoist. - London: Penguin books, 1987. - 606 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meredith G. The Egoist. - London: Penguin books, 1987. - 606 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
