<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-918</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ В ХРОНОЛОГИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА ПАМФЛЕТОВ ДЖОНАТАНА СВИФТА «ПИСЬМА СУКОНЩИКА»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>HISTORICAL STYLIZATION IN CHRONOLOGICAL TRANSLATION (BASED ON A SERIES OF PAMPHLETS "THE DRAPIER'S LETTERS" BY JONATHAN SWIFT)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Беленкова</surname><given-names>Юлия Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belenkova</surname><given-names>J. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">epJulia@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Фролова</surname><given-names>Марина Вячеславовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Frolova</surname><given-names>M. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">marinafrolova7@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной униерситет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>46</fpage><lpage>51</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Беленкова Ю.С., Фролова М.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Беленкова Ю.С., Фролова М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Belenkova J..., Frolova M...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/918">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/918</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматривается проблема использования переводчиком устаревших лексических, морфологических и синтаксических средств языка для создания особого стилистического эффекта соотнесённости с прошлым. В этой связи в переводоведении рассматривается явление исторической (темпоральной, временноой) стилизации. Проблема исторической стилизации анализируется в контексте хронологического перевода. В качестве материала для исследования выбран цикл памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика» и его перевод на русский язык, выполненный М.И. Беккер в 1955 году. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with the problem of using obsolete lexical, morphological and syntactical language means to give the translation a special stylistic effect of correlation to the past. In this respect, specialists in translation studies speak about historical (temporal, time) stylization. Historical stylization is analysed in the context of chronological translation. We used a series of pamphlets “The Drapier’s Letters” by Jonathan Swift and the Russian translation done in 1955 as the material for the research. </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>историческая стилизация</kwd><kwd>памфлеты</kwd><kwd>хронологический перевод</kwd><kwd>устаревшие слова</kwd><kwd>архаизмы</kwd><kwd>историзмы</kwd><kwd>historical stylization</kwd><kwd>pamphlets</kwd><kwd>chronological translation</kwd><kwd>obsolete words</kwd><kwd>archaisms</kwd><kwd>historisms</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андрес А. Дистанция времени и перевод // Мастерство перевода 1964: сб. ст. / гл. ред. К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1965. -С. 117-131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Андрес А. Дистанция времени и перевод // Мастерство перевода 1964: сб. ст. / гл. ред. К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1965. -С. 117-131.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Время как фактор межкультурной коммуникации // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация: сб. ст. / Российская акад. наук, Ин-т языкознания РАН / ред. кол.: В.А. Виноградов и др. - Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. -С. 275-284.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Время как фактор межкультурной коммуникации // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация: сб. ст. / Российская акад. наук, Ин-т языкознания РАН / ред. кол.: В.А. Виноградов и др. - Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. -С. 275-284.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - 4-е изд. - М.: Р. Валент, 2009. - 458 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - 4-е изд. - М.: Р. Валент, 2009. - 458 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ильиш Б.А. История английского языка: учебник. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1968. - 418 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ильиш Б.А. История английского языка: учебник. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1968. - 418 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика // Мосты / гл. ред. В.К. Ланчиков. - М.: Р. Валент, 2008. - Вып. 3 (19). - С. 12-23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика // Мосты / гл. ред. В.К. Ланчиков. - М.: Р. Валент, 2008. - Вып. 3 (19). - С. 12-23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левый И. Искусство перевода / пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левый И. Искусство перевода / пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XIX вв.): дис. канд. филол. наук. - М., 2008. - 205 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XIX вв.): дис. канд. филол. наук. - М., 2008. - 205 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 5-е изд., стереотип.: около 53 000 слов. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 900 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 5-е изд., стереотип.: около 53 000 слов. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 900 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие / пер. со словац. И.А. Бернштейн и И.С. Чернявской / под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие / пер. со словац. И.А. Бернштейн и И.С. Чернявской / под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Свифт Дж. Памфлеты / пер. с англ. / под ред. М.П. Алексеева и Б.И. Клименко. - М.: Гослитиздат, 1955. - 333 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Свифт Дж. Памфлеты / пер. с англ. / под ред. М.П. Алексеева и Б.И. Клименко. - М.: Гослитиздат, 1955. - 333 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Советская энциклопедия: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935-1940.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Советская энциклопедия: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935-1940.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. -5-е изд. - СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ; М.: Издат. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. -5-е изд. - СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ; М.: Издат. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода: сб. ст. / сост. С.Ф. Гончаренко. - М.: Радуга, 1988. - С. 152-171.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода: сб. ст. / сост. С.Ф. Гончаренко. - М.: Радуга, 1988. - С. 152-171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чуковский К.И. Высокое искусство. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 448 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие. - 4-е изд., доп. - М.: URSS: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие. - 4-е изд., доп. - М.: URSS: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -312 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lefere R. La traduction archaïsante: Cervantes d’après M. Molho // Meta, 1994. - V. 39 (1). - P. 241-249 [Электронный ресурс]. - URL: http://www. erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/003454ar.pdf (дата обращения: 01.11.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lefere R. La traduction archaïsante: Cervantes d’après M. Molho // Meta, 1994. - V. 39 (1). - P. 241-249 [Электронный ресурс]. - URL: http://www. erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/003454ar.pdf (дата обращения: 01.11.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Swift J. The works of Jonathan Swift. Containing interesting and valuable papers, not hitherto published: in 2 vol. / with memoir of the author, by Thomas Rescoe; portrait and autograph. - Lnd: Bohn, 1856. - Vol. 2. - 854 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Swift J. The works of Jonathan Swift. Containing interesting and valuable papers, not hitherto published: in 2 vol. / with memoir of the author, by Thomas Rescoe; portrait and autograph. - Lnd: Bohn, 1856. - Vol. 2. - 854 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
