<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2015-6-101-109</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-902</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ,ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О ТАК НАЗЫВАЕМЫХ ЛАТЕНТНЫХ ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ Р.М. РИЛЬКЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“LATENT” POETIC TRANSLATIONS FROM R.M. RILKE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лысенкова</surname><given-names>Елена Леонидовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lysenkova</surname><given-names>E. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">elysenkova71@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Восточный государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Eastern State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>101</fpage><lpage>109</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лысенкова Е.Л., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лысенкова Е.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lysenkova E...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/902">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/902</self-uri><abstract><p>Статья посвящена скрытым (латентным) переводам поэзии Р.М. Рильке на русский язык. Под скрытыми переводами автор понимает тексты переводных стихотворений Рильке, не ставшие фактами переводной литературы и недоступные русскоязычному читателю. Эти переводы опубликованы в малотиражных научных трудах, учебных пособиях, в сборниках статей, биографических и мемуарных книгах. Появление латентных переводов свидетельствует о том, что известные переводы не удовлетворяли исследователей, мемуаристов и биографов, вынужденных создавать собственные версии переводов. Проведённое исследование позволяет утверждать, что отдельные латентные переводы превосходят по качеству хорошо известные и неоднократно переиздававшиеся версии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the latent translations from R.M. Rilke’s poetry into Russian. The term “latent” translation is used to denote translations of R.M. Rilke’s poems, which are published in magazines, textbooks and biographies with limited circulation, and are not readily available to Russian readers. Latent translations were made by researchers, memoir writers and biographers who were not satisfied with the versions which had been published and thus had to create their own translations. The author of the article argues that some of the latent translations may surpass those which have been published frequently and are well known.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>история рецепции поэзии Р.М. Рильке</kwd><kwd>скрытые переводы</kwd><kwd>факты переводной литературы</kwd><kwd>адекватные переводы</kwd><kwd>степень соответствия оригиналу</kwd><kwd>the history of translation from R.M. Rilke’s poetry</kwd><kwd>latent translations</kwd><kwd>facts of translated literature</kwd><kwd>adequate translations</kwd><kwd>level of translation adequacy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Адмони В.Г. Поэзия Р.М. Рильке // Вопросы литературы. 1962. С. 138-158</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Адмони В.Г. Поэзия Р.М. Рильке // Вопросы литературы. 1962. С. 138-158</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андреас-Саломе Л. Прожитое и пережитое / Пер. с нем. и предисл. В. Седельника. М.: Прогресс-Традиция, 2002. 448 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Андреас-Саломе Л. Прожитое и пережитое / Пер. с нем. и предисл. В. Седельника. М.: Прогресс-Традиция, 2002. 448 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баевский В.С. Роман одной жизни. СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2007. 508 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Баевский В.С. Роман одной жизни. СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2007. 508 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Биск А. Избранное из Райнера Мария Рильке. Изд. 2-е, значительно дополненное. Париж: Б. и., 1957. 161 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Биск А. Избранное из Райнера Мария Рильке. Изд. 2-е, значительно дополненное. Париж: Б. и., 1957. 161 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вильмонт Н. О Борисе Пастернаке: Воспоминания и мысли. М.: Советский писатель, 1989. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вильмонт Н. О Борисе Пастернаке: Воспоминания и мысли. М.: Советский писатель, 1989. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гармаш Л. Лу Саломе сама свидетельствующая о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций). Челябинск: Урал LTD, 2000. 341 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гармаш Л. Лу Саломе сама свидетельствующая о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций). Челябинск: Урал LTD, 2000. 341 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гучинская Н.О. История зарубежной (немецкой) литературы / Р.М. Рильке, Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн). Лекции. СПб.: Образование, 1993. 58 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гучинская Н.О. История зарубежной (немецкой) литературы / Р.М. Рильке, Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн). Лекции. СПб.: Образование, 1993. 58 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дынник В. Райнер Мария Рильке // Литературная энциклопедия. Т. 9. М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. Столб. 669-671.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дынник В. Райнер Мария Рильке // Литературная энциклопедия. Т. 9. М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. Столб. 669-671.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жиру Ф. Лу. История свободной женщины / Пер. с фр. Е. Мурашкинцевой. М.: КоЛибри, 2005. 157 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жиру Ф. Лу. История свободной женщины / Пер. с фр. Е. Мурашкинцевой. М.: КоЛибри, 2005. 157 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Забежинский Г. Жизнь и творчество Райнер Мариа Рильке. Стихотворные перевоплощения Часослова. Париж: Б. и., 1947. 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Забежинский Г. Жизнь и творчество Райнер Мариа Рильке. Стихотворные перевоплощения Часослова. Париж: Б. и., 1947. 144 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис.. докт. филол. наук. Магадан, 2006. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис.. докт. филол. наук. Магадан, 2006. 512 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова Е.Л. Поэзия Р.М. Рильке в русских переводах: монография. Магадан: СВГУ, 2012. 193 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лысенкова Е.Л. Поэзия Р.М. Рильке в русских переводах: монография. Магадан: СВГУ, 2012. 193 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Павлова Н. О Рильке. М.: РГГУ 2012. 220 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Павлова Н. О Рильке. М.: РГГУ 2012. 220 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке и Россия: Письма. Дневники, Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К.М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. 656 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке и Россия: Письма. Дневники, Воспоминания. Стихи / Издание подготовил К.М. Азадовский. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2003. 656 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Избранная лирика / пер с нем. и фр. М.В. Пиккель. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. 508 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Избранная лирика / пер с нем. и фр. М.В. Пиккель. Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. 508 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Избранные стихотворения разных лет / пер. с нем. Н. Монахова. СПб.: Культура, 1999. 48 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Избранные стихотворения разных лет / пер. с нем. Н. Монахова. СПб.: Культура, 1999. 48 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Избранные стихотворения. М.: Эксмо, 2006. 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Избранные стихотворения. М.: Эксмо, 2006. 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Книга образов. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Книга образов. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. 448 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Книга часов. Ч. 1. О монашеской жизни / пер. с нем. Ю. Анисимова. М.: Лирика, 1913. 54 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Книга часов. Ч. 1. О монашеской жизни / пер. с нем. Ю. Анисимова. М.: Лирика, 1913. 54 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Лирика / пер. Т. Сильман. М.-Л.: Худож. лит., 1965. 225 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Лирика / пер. Т. Сильман. М.-Л.: Худож. лит., 1965. 225 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Лирика // Рильке Р.М. Малое собрание сочинений в семи книгах. Кн. 3 / Пер. с нем. Н. Болдырева. Челябинск: Студия Единорог, 2012. 302 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Лирика // Рильке Р.М. Малое собрание сочинений в семи книгах. Кн. 3 / Пер. с нем. Н. Болдырева. Челябинск: Студия Единорог, 2012. 302 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Небесные грани. Избранное / пер. с нем. А. Немировского. М.: Версты, 1996. 223 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Небесные грани. Избранное / пер. с нем. А. Немировского. М.: Версты, 1996. 223 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. 400 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. 400 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Часослов / пер. с нем. М.В. Пиккель. Архангельск: Изд-во Поморского педуниверситета им. М.В. Ломоносова, 1994. 93 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Часослов / пер. с нем. М.В. Пиккель. Архангельск: Изд-во Поморского педуниверситета им. М.В. Ломоносова, 1994. 93 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Часослов / пер. с нем. С.В. Петрова. СПб.: Изд-во «Азбука», Книжный клуб «Терра», 1998. 188 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Часослов / пер. с нем. С.В. Петрова. СПб.: Изд-во «Азбука», Книжный клуб «Терра», 1998. 188 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Часослов. Книга вторая. О пути на богомолье / пер. с нем. В. Топорова // Рильке Р.М. Стихотворения (1895-1905). Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ»», 1998. С. 156-182.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Часослов. Книга вторая. О пути на богомолье / пер. с нем. В. Топорова // Рильке Р.М. Стихотворения (1895-1905). Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ»», 1998. С. 156-182.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рильке Р.М. Часослов. Книга первая. Об иноческой жизни / пер. с нем. А. Прокопьева // Рильке Р.М. Стихотворения (1895-1905). Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ»», 1998. С. 119-155.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рильке Р.М. Часослов. Книга первая. Об иноческой жизни / пер. с нем. А. Прокопьева // Рильке Р.М. Стихотворения (1895-1905). Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ»», 1998. С. 119-155.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саакянц А.А. Спасибо Вам! Воспоминания. Письма. Эссе. М.: Эллис Лак, 1998. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Саакянц А.А. Спасибо Вам! Воспоминания. Письма. Эссе. М.: Эллис Лак, 1998. 608 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Седельник В.Д. Признания и недомолвки Лу Андреас-Саломе // Андреас-Саломе Л. Прожитое и пережитое / Пер. с нем. и предисл. В. Седельника. М.: Прогресс-Традиция, 2002. С. 7-16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Седельник В.Д. Признания и недомолвки Лу Андреас-Саломе // Андреас-Саломе Л. Прожитое и пережитое / Пер. с нем. и предисл. В. Седельника. М.: Прогресс-Традиция, 2002. С. 7-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тамахина-Плотто Е. Когда в душе отражается Рильке. Прага: Русская традиция, 2011. 276 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тамахина-Плотто Е. Когда в душе отражается Рильке. Прага: Русская традиция, 2011. 276 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фадеев А. О литературной критике // Правда. 1950. 1 февр. (№ 32). С. 2-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фадеев А. О литературной критике // Правда. 1950. 1 февр. (№ 32). С. 2-3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Поэт, женщина и Бог (стихотворение Р. М. Рильке “Lösch mir die Augen aus..” и его переводческие интерпретации) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р.Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000. С. 5-26.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. Поэт, женщина и Бог (стихотворение Р. М. Рильке “Lösch mir die Augen aus..” и его переводческие интерпретации) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 1: Р. М. Рильке / Гл. ред. Р.Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000. С. 5-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rainer Maria Rilke - Lou Andreas-Salome. Briefwechsel. Hrsg. von E. Pfeiffer. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989. 649 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rainer Maria Rilke - Lou Andreas-Salome. Briefwechsel. Hrsg. von E. Pfeiffer. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989. 649 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rilke R.M. Sämtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Erster Teil. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. 878 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rilke R.M. Sämtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Erster Teil. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. 878 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
